реклама
Бургер менюБургер меню

Ирина Северная – Там, где холод и ветер (СИ) (страница 96)

18

— О Кейране?

— Наверное, так или иначе, мои вопросы могут затронуть и его. Но никакие тайны выведывать я не собираюсь. Просто есть вещи, которыми мне не хотелось бы его тревожить.

— Вы думаете, я могу рассказать вам что-то такое, чего не сможет поведать мой внук? — брови старшего Уолша сдвинулись. Он медленно, осторожно зашевелил руками, закрывая книгу, лежащую перед ним. — Чего же именно касаются ваши вопросы?

— Мои вопросы не о самом Кейране. Они о его… — Все еще сомневаясь в правильности того, что собираюсь спросить, я начала запинаться. — О вашем доме.

— Что с ним не так? — еще больше нахмурился Джек. — То есть, я знаю, он старый, маленький и неудобный. И вокруг него полное запустение, но…

— Он старый и маленький, но вполне удобный. И запустения больше нет. Участок сейчас в полном порядке, — поспешно вставила я. — Собственно…вы могли бы сами убедиться в этом. Если есть возможность… Э-мм, если бы вы согласились как-нибудь посетить мой дом.

— Приглашаете в гости? — уточнил Джек.

— Да. Так действительно звучит проще, короче и точнее.

— Когда? — деловито спросил Уолш.

— В любое удобное вам время.

— С удовольствием, — Джек слегка наклонил голову. — Это все, что вы хотели меня спросить, Хейз? Кстати, кто дал вам такое имя?

— Родители, как ни странно.

— Именно странно. Вы совсем не похожи на нечто эфемерное. Вы вполне земная и настоящая, — заявил старший Уолш. И сказал это так серьезно, что я некоторое время смотрела на него, пытаясь уловить какой-то особый, скрытый смысл в его словах.

— А почему Кейрану дали такое имя? Не нахожу в нем ничего темного, — парировала я.

— Не я назвал его так. Точнее, я бы никогда не назвал его так, — сдержанно отозвался Джек.

И это был весь ответ на мой вопрос. Теперь уже мне казалось, что и на последующие вопросы я могу получить такие же обтекаемые ответы. Но попытаться стоило.

— Ладно. С именами разобрались, — кивнула я. — Теперь я бы хотела все-таки прояснить еще кое-что. Я нашла на чердаке коробки с вещами и хочу узнать, что с ними делать.

— А у Кейрана не спрашивали? — спокойно поинтересовался Джек. За его невозмутимостью крылось что-то неуловимое. Мне показалось, что он задал вопрос, ответ на который уже был ему известен.

— Я показала ему и спросила, что с ними делать, — честно ответила я. — Кей сказал, что не знает ничего и вообще видит все это впервые.

Я смотрела на Уолша и ждала простого и ясного ответа, а вместо этого слушала тишину, нарушаемую лишь тиканьем часов. Джек молчал, чуть наклонив голову и задумчиво глядя куда-то перед собой. Потом он какое-то время внимательно изучал меня.

— Не напомните, что там были за вещи? — подал голос Джек.

— Две картонные коробки. В одной очень своеобразные украшения, и еще какие-то изделия, во второй — детские вещи, чепчик, одеяльце, — перечислила я. — Что делать с ними?

— Спрячьте эти вещи куда хотите, но сохраните их. Можете убрать их с чердака еще куда-то, но не выносите их из дома, — ответил дедушка Уолш. — Особенно это касается детских вещей.

— Не выносить из дома? — переспросила я, хлопая ресницами.

— Никогда. Этим предметам не нужно покидать пределы коттеджа, — абсолютно серьезно повторил мой собеседник. — Потому они там и хранились.

— Но дом был выставлен на продажу долгие годы. А если бы его купила не я, вы бы и других владельцев попросили сохранить эти предметы? — Я была уверена, что Джек просто подшучивал надо мной. — Может, вы планировали добавить пункт об обязательной сохранности вещей новыми владельцами в договор о купле-продажи дома, да запамятовали это сделать?

— Дом продавался очень долго. Коробки находились в нем все это время. Дом купили вы и никто другой. Вас я и прошу о вещах, — невозмутимо заявил Джек.

— Но я могла выкинуть их, не спрашивая вас. И другие возможные владельцы сделали бы так же, — напирала я.

— Но вы их не выбросили. И никаких других покупателей нет, — терпеливо отозвался дед Кейрана.

Пришла моя очередь молча изучать старика, сидящего напротив.

— Понимаю, всё это звучит странно, — тепло улыбнулся Джек. — Можете думать, что у меня старческий маразм. И даже в этом случае, пусть эти вещи остаются в доме. Хотите знать почему?

— Не помешало бы, — проговорила я мрачно.

Джек задумался снова. На этот раз я наблюдала, как почти незаметно, словно быстро пробегающие тени, на его лице менялись эмоции. Он колебался и размышлял, решался на что-то и в следующее мгновение отступал от своего решения. В какой-то миг он вдруг рассердился, но гнев почти мгновенно сменился прежней невозмутимостью.

— Трудно будет еще больше не смутить вас и не вызвать подозрения в том, что я вынуждаю слушать свои маразматические бредни, но мне придется кое-что пояснить. А вам придется меня выслушать, — Джек совсем не походил на маразматика, но странность, в сторону которой курсировал наш разговор, не позволяла мне принимать его слова, не настораживаясь, без сомнений и колебаний.

— Если вас не затруднит, Хейз, пожалуйста, достаньте кое-что из правого верхнего ящика комода, — попросил старик.

Я с готовностью поднялась и подошла к комоду.

— Открывайте и ищите ближе к задней стенке на самом дне, под всем барахлом, — сказал Джек. — Мне нужна довольно потертая тетрадь, обложка которой представляет собой коллаж из старых почтовых открыток.

Тетрадь я нашла быстро, задвинула ящик и протянула находку Джеку. Он покачал головой.

— Это вам. Возьмите и почитайте, а я после попытаюсь что-то пояснить, — сказал старик Уолш. — Тетрадь принадлежала моей дочери, матери Кейрана. Это не дневник. Просто разрозненные записи, цитаты, наброски.

— Зачем мне читать это?

— Чтобы начать с чего-то, — твердо сказал Джек. — Это точка отсчета, после которой вы, возможно, захотите задать еще вопросы.

— А у вас найдутся на них ответы? — с недоверием поинтересовалась я.

— До сих пор у меня их почти не было. Во всяком случае, ни одного внятного. Но после того, как вы просмотрите тетрадь, ответы могут появиться. И пока будете читать, постарайтесь сделать так, чтобы Кейрану эта тетрадь на глаза не попалась. По крайней мере, до тех пор, пока мы с вами еще раз не поговорим.

Я хотела сразу же убрать тетрадь в сумку, но, подчинившись порыву, открыла первую страницу.

— «Рожденный в истинном союзе душ и тел да избежит проклятия удел», — прочитала я фразу написанную сверху первой же страницы ровным женским почерком. — О, — вырвалось у меня, — сразу так… загадочно.

— То ли еще будет, — отозвался Джек, как мне показалось, с печалью и смирением.

Я аккуратно убрала тетрадь в сумку. Раздумывала пару секунд, потом решилась.

— Джек, простите, но у меня остался еще вопрос, который не дает мне покоя прямо сейчас, — выпалила я.

— Давайте ваш вопрос.

— Те безделушки в одной из коробок. Они все похожи вот на эту, — я потянула за шнурок на шее и вытащила амулет. Поднесла его ближе к Джеку.

Лицо старика застыло. Он замер в кресле, выпрямился напряженно. Глаза его безотрывно разглядывали подвеску в моей руке.

— Откуда это у вас? — спросил он ровным голосом.

— Подарок от женщины по имени Эвлинн. Она владелец магазинчика сувениров в центре города, — ответила я.

— Вы хорошо знаете эту женщину?

— Видела её всего раз. Она родственница моего друга.

— Видели всего раз, и она подарила вам эту… безделушку? — В тоне Джека не прозвучало удивление или сомнение, он просто уточнял.

— Да, так все и было, — подтвердила я. И вкратце описала мою встречу с Эвлинн.

— Изготовителя этой вещицы звали Финн О'Кинни, — сказал Джек, выслушав рассказ, — и он был любовником моей жены. Он обожал, нет, боготворил ее долгие годы. А она любила его.

— Вы знали об этом. И говорите это так, словно вам было почти все равно, — вырвалось у меня.

— Все равно мне не было, — качнул головой Джек. — Но и поделать я ничего не мог. Я сам любил в то время другую женщину.

— Но тогда почему?.. — начала я.

— Почему мы с Лиз не расстались? Почему я не дал ей свободу и не отпустил ее к любимому человеку? Почему не ушел сам и не воссоединился с той, которая была мне небезразлична? — Джек замолчал, кивнул на мою сумку. — Прочтите тетрадь, Хейз. А потом мы поговорим еще раз. Обязательно поговорим.

Джек с трудом обхватил непослушными пальцами толстый том, лежащий у него на коленях, и приподнял его. Увидев, как он поморщился, едва удерживая книгу, я взяла её у него из рук и переложила на тумбочку. Старший Уолш поблагодарил кивком.

— Я не хочу, чтобы Кейран потерял то, что имеет сейчас, — сказал Джек, в упор глядя на меня.

От его взгляда мне стало не по себе. А двоякий смысл слов привел в уныние и заставил сердце робко замереть. Если Джек имеет в виду, что я могу стать Кейрану обузой, помехой, из-за которой он утратит то, чего уже достиг, то может особо не стараться. Подобные мысли периодически посещали и меня.