Ирэна Рэй – (не) Желанная. Сапфировая герцогиня (страница 13)
— Необходимо составить смету, чтобы определиться с расходами, — подсказал ей Гарсиа. — После этого я отправлю людей за недостающей суммой. Соберано отбыл в Кэналлоа, но у меня приказ выполнять все ваши распоряжения.
Двери распахнулись, в комнату друг за другом вошли старшие слуги и выстроились в шеренгу. Риченда медленно обвела их глазами, словно запоминала каждого.
Домоправитель Энтони — щуплый невысокий мужчина лет пятидесяти с голубыми мутными глазами и седыми волосами, опустил голову и будто стал ещё ниже. Растерянная кухарка переминалась с ноги на ногу, постоянно вытирая свои руки о давно не белый фартук. Берта — старшая горничная, смотрела настороженно и с недоверием.
— Замок в кратчайшие сроки должен был приведён в порядок, — выдержав паузу, сказала Риченда. — Наймите плотников и строителей. Фасадные и кровельные работы отложим до весны, но всё остальное должно быть сделано. Протопить все помещения, и с завтрашнего дня, чтобы огонь горел во всех каминах. Энтони, проследите за закупкой дров. Необходимые средства вам выдаст рэй Гарсиа. Отчитываться ежедневно будете лично передо мной. Это ясно? — домоправитель торопливо закивал, и Риченда переключалась на Берту: — Вымыть полы, убрать всю пыль, вычистить столовое серебро. Из ближайших деревень наймите дополнительно людей, но чтобы к концу месяца не было ни пылинки. Жалованье будет щедрым, но работу проверю лично. Далее кухня, — Риченда повернулась к по-прежнему теребящей фартук кухарке: — К утру составить меню на неделю и список необходимых для закупки продуктов.
— Прошу простить, — подал голос домоправитель, — но госпожа герцогиня сама делает распоряжения на счёт…
Риченда выразительно глянула на него, и Энтони тут же замолчал.
— Энтони, вы знаете, кто сейчас является хозяином Надора?
— Герцог Алва, но…
— Никаких «но», — осадила его Риченда. — Герцог Алва — единственный хозяин Надора, а все остальные находятся здесь лишь с его позволения. Вам ясно?
— Да, ваша милость, — потупил взор домоправитель.
— Хорошо. С этим разобрались. Далее, — Риченда вновь обвела строгим взглядом слуг, — с сегодняшнего дня вы все выполняете лишь мои распоряжения, независимо от того, что об этом думает моя матушка. Это понятно?
Слуги закивали, и Риченда позволила им уйти.
Глава 14
Следующим утром, не успела Риченда пересечь холл и приблизиться к открытой двери столовой, как до неё уже донёсся громкий голос матери:
— Это что такое?! Кто позволил?
Девушка глубоко вдохнула, словно перед прыжком в ледяную воду, и переступила порог.
— Это я распорядилась, — сказала Риченда, следуя к столу под изумлённые взгляды домашних. Все они замерли у своих мест, не решаясь сесть, пока это не сделает герцогиня Мирабелла.
Не обращая ни на кого внимания, Риченда остановилась у противоположного конца стола. Тэдди отодвинул для неё массивное деревянное кресло, на которое она величаво опустилась.
Риченда проинспектировала взглядом накрытый накрахмаленной белоснежной скатертью стол, блестящее столовое серебро, поданную на завтрак еду и, удовлетворённо кивнув, подхватила салфетку.
— Прошу всех за стол, — сказала она, разворачивая и опуская на колени салфетку. — Можно подавать, — кивнула она старшему лакею и в столовую внесли дымящиеся и аппетитно пахнущие блюда.
Лараки и младшие сёстры как заворожённые следили за подносами, герцогиня, застывшая за своим креслом, смотрела только на старшую дочь.
— Ты заняла место главы Дома Скал, — сквозь зубы процедила Мирабелла. — Это место хозяина дома — Эгмонта Окделла.
— Отец давно мёртв, — напомнила Риченда. — Но вы правы, матушка, это место хозяина дома.
Риченда видела, что мать понимает, куда она клонит, но та продолжала молчать, и тогда девушка продолжила:
— Провинция, как и замок, и всё остальное в Надоре — принадлежит герцогу Алва. В отсутствие мужа хозяйка — я.
— Хотите, чтобы я уступила вам своё место?
— Нет, — покачала головой Риченда. — Меня устраивает это. Уверена, герцог Алва не будет против.
— Убирайся, откуда приехала, — прошипела Мирабелла.
— Вы не можете выгнать меня из моего дома.
— Тогда уйду я, — она стрельнула в дочь злобным взглядом и направилась к двери. — Девочки, за мной!
— Мои сёстры останутся, — громко сказала Риченда.
Герцогиня медленно обернулась и сузила глаза:
— Ты можешь распоряжаться в этом доме, но не моими детьми.
— Риченда, напомню, что опекуном твоих сестёр являюсь я, — пришёл на помощь кузине Эйвон Ларак, и его супруга, стоящая рядом, тут же согласно закивала. — И я считаю, что ваша матушка обеспечивает девочкам должное воспитание.
— Но не должный уход, — парировала Риченда. — Стоит только взглянуть на их болезненный измождённый вид, как сразу становится ясно, что вы, дядя, не справляетесь со своими обязанностями опекуна.
— Что? — Ларак ошеломленно захлопал глазами: похоже, такого он никак не ожидал. — Да как же это… — он растеряно взглянул на кузину, но та, поджав тонкие губы, застыла в ожидании следующего шага дочери. — Я делал для своих горячо любимых племянниц всё, что было в моих силах.
— Я так не думаю, — ответила Риченда. — Матушка возвращала все деньги, что я ей отправляла, но вы — нет.
Лицо графа пошло красными пятнами, и он, едва не задыхаясь от возмущения, путаясь в словах и выражениях, пошёл в атаку:
— Как ты смеешь обвинять меня, самонадеянная, зарвавшаяся девчонка?! Мы… я ни талла не оставлял себя, всё пошло на нужды замка. Крыша требовала починки и все деньги уходили на ремонт.
— Так что же она до сих пор протекает? — холодно осведомилась Риченда. — Утром я проинспектировала замок, в том числе, поднималась на чердак.
— Ты… вы… — начал было Эйвон, всё никак не находя нужных слов, чтобы достойно ответить. В итоге он повернулся к супруге и коротко сказал: — Аурелия, нам здесь не рады. Мы возвращаемся в свое поместье.
Когда за ними закрылась дверь, Риченда вновь обратилась к матери:
— Завтрак стынет.
— Я не стану это есть, — отрезала герцогиня. — И мои дочери тоже.
— Матушка, — примирительно обратилась к ней Риченда. — Я не имею ничего против ваших аскетичных привычек, но мои сёстры больше не будут голодать.
— Нет, — категорично отрезала герцогиня.
— Не заставляйте меня прибегать к крайним мерам. Поверьте, я этого не хочу. Но если вы не позволите мне заботиться о сёстрах, я добьюсь того, чтобы опекунство над ними передали герцогу Алва. Для Первого маршала Талига не составит труда получить его от короля, и тогда девочек заберут из Надора.
— Ты не посмеешь, — не поверила Мирабелла.
— Вы не оставляете мне выбора.
Герцогиня какое-то время раздумывала, очевидно, прикидывая, выполнит ли дочь свои угрозы, и в итоге сдалась:
— Айрис, Дейдри, Эдит, делайте то, что скажет ваша сестра, — сказала она дочерям и, бросив хмурый взгляд на Риченду, удалилась из столовой. Следом за ней молча ушёл отец Маттео.
— Девочки, садитесь за стол, — мягко улыбнулась младшим сёстрам Риченда, но Дейдри и Эдит лишь робко посмотрели на Айрис.
— Я не буду выполнять твои приказы! — огрызнулась старшая из герцогинь Окделл.
— Айрис, девочки меня почти не знают, пожалуйста, помоги мне, — попросила сестру Риченда. — Всё это для их блага. Ты же видишь, на какую жизнь обрекает их матушка. Так не должно дальше продолжаться, иначе мы их потеряем. Пожалуйста, Айри, — Риченда поднялась, глаза её блестели от скопившихся слёз. — Я готова встать перед тобой на колени.
Айрис подозрительно покосилась на старшую сестру, потом взглянула на младших. Те испуганно жались друг к другу, как две маленькие серые мышки.
— Хорошо, — ответила сестра, и Риченда с облегчением выдохнула. — Девочки, садитесь.
— Спасибо, — сквозь слёзы улыбнулась ей Риченда.
Когда завтрак подошёл к концу, никто не спешил покинуть хорошо протопленную комнату. Слуги проворно убрали со стола.
Риченда посмотрела в сторону ближайшего окна. Ночью ударил мороз, стёкла покрылись причудливыми ледяными узорами, сквозь которые столовую заливало солнце.
— Давайте пойдём кататься на санках? — предложила Риченда, и младшие встрепенулись. — Айри, помнишь, как раньше в детстве?
— Не знаю… — засомневалась Айрис.
— Девочкам нужно больше времени проводить на свежем воздухе.
— Ладно, — приняв доводы сестры, согласилась Айрис.
— Кататься на санках! — захлопала в ладоши Эдит, и Риченда подхватила её на руки.