18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Иоганн Гёте – Лесной царь (страница 33)

18
Жар душевной полноты. Полюбил – и стал богатым. Ты ли нищий? Не шути! Если ты со мною, Хатэм, Счастья выше не найти.

«Плыл мой челн – и в глубь Евфрата…»

Перевод В. Левика

Плыл мой челн – и в глубь Евфрата Соскользнуло с пальца вдруг То кольцо, что мне когда-то Подарил мой нежный друг. Это снилось мне. Багряный Пронизал листву рассвет. Истолкуй мой сон туманный Ты, Провидец, ты, Поэт! Так и быть, я истолкую. Помнишь, быль я рассказал, Как кольцо в лазурь морскую Дож Венеции бросал. А твое – тот сон чудесен! — Пусть Евфрат хранит на дне. Сколько тысяч дивных песен Эта быль навеет мне! Я ходил путем песчаным Из Дамаска в Индостан, Чтобы с новым караваном Добрести до новых стран. Ты же дух мой обручила С духом этих скал и струй, Чтоб не смерть нас разлучила, А последний поцелуй.

«Знаю, как мужчины смотрят…»

Перевод В. Левика

Знаю, как мужчины смотрят: Каждый говорит, что любит, Что сойдет с ума, страдает, Да и разное другое, Чем нас, девушек, прельщают. Это все мне безразлично, Это все меня не тронет, Но как только взглянет Хатэм, День становится светлей! Эту – говорит он взором — Не сравню ни с кем на свете. Вижу: лилии, фиалки, Всех садов краса и гордость, Поднялись украсить Землю, И украшенной – как чуду — Можно только изумляться. В ней восторг, благословенье, Исцеление, здоровье. Но увидевший Зулейку Исцеленьем сердца болен, Исцелен его недугом И глядит на мир с улыбкой, Как вовек не улыбался. А Зулейка в нежном взоре Слышит вечное: «Такую Не сравню ни с кем на свете».

«Но скажи, писал ты много…»

Перевод В. Левика

Но скажи, писал ты много, И козявок пел, и бога, Ясен почерк, точен слог, От строки до переплета