реклама
Бургер менюБургер меню

Инна Александрова – Колдунья (страница 5)

18

Кэрри низко склонилась над книгой и делала вид, что читает, но сама то и дело смотрела в окно, поджидая Джейн, Лору и Эдварда.

По случаю праздника в замок, как всегда, пригласили сэра Альфреда с женой и детьми. Они должны были приехать с минуты на минуту.

Наконец Кэрри увидела, как на дороге, ведущей в Дарквилл, показалась едва заметная серая точка. Карета медленно поднималась в гору, поднимая облака пыли.

– Едут! Едут! – закричала девочка, вскочив и подбежав к окну.

– Где?.. – учитель щурил близорукие глаза, глядя туда, куда указывала Кэрри.

Карета приблизилась и вдруг пропала, на минуту скрывшись за холмом.

Но скоро она показалась снова.

Теперь она была намного ближе; Кэрри уже могла рассмотреть четвёрку вороных лошадей и герб лорда Брэкли на золочёной дверце.

– Это они! Это карета моего дяди, – сказала Кэрри. – Интересно, что они мне привезли?..

Урок был прерван на середине.

– Подождите, мисс Ортон, я ещё не закончил, – воскликнул учитель. – Куда же вы?

Не слушая его, Кэрри вскочила со своего места и бросилась вниз по лестнице навстречу гостям.

Кэрри услышала, как с грохотом опустился подъёмный мост, – и снова поднялся, как только карета оказалась на земле.

Дворецкий распахнул дверь, и в замок вошли сэр Альфред и леди Брэкли, разряженная в шелка и бархат. Их дети, – Джейн, Лора и Эдвард, – подбежали к Кэрри, разом говоря что-то.

– Ведите себя прилично, – оборвал их сэр Альфред, метнув на них исподлобья очередной мрачный взгляд. Он говорил низким, чуть хрипловатым голосом; все слова звучали резко и отрывисто.

Сэра Альфреда Кэрри не любила. Он был высокого роста, с чёрными как смоль волосами; в его присутствии все вокруг становились как будто меньше. Ему было около тридцати пяти, но смуглый цвет лица и несколько параллельных морщин, пересекавших лоб, делали его намного старше своих лет. Его лицо пересекал шрам, полученный много лет назад в одной из междоусобных стычек. Он мало чем походил на Джоанну; из всех фамильных черт сэру Альфреду достались только чёрные волосы. Было даже немного странно видеть его рядом с сестрой – тоненькой и нежной, и Джеймсом, у которого было бледное лицо и серые задумчивые глаза. Если бы не его расшитая золотом одежда, выдававшая высокое происхождение, посторонний человек, взглянув на них, обязательно удивился бы, отчего эти милые люди пригласили в дом старого разбойника.

Его боялись даже собственные дети. Когда Брэкли гостили в Дарквилле, Джейн, Лора и Эдвард старались как можно реже попадаться родителям на глаза, предпочитая проводить время в обществе Кэрри.

На этот раз Кэрри тоже поспешила поскорее увести их прочь. Когда приветствия были окончены, она взяла за руки Лору и Джейн и повела их по лестнице в детскую – место, где разрабатывались планы всех её сумасшедших проделок. Эдвард молча последовал за ними.

Они приехали на день рождения Кэрри, но, собственно говоря, праздник должен был начаться только завтра, а пока им предстояло хоть чем-то заполнить время до ужина.

– Становится скучно, – сказала Джейн, со вздохом опустившись на диван.

Ей было уже двенадцать, и она со скучающим видом сидела посреди детской, делая вид, что её не привлекает игра в куклы, затеянная Лорой и Кэрри.

Эдвард, которому тоже было нечем заняться, поддержал сестру.

– Я слышала, что сегодня в Крелонте начнётся ярмарка, – сказала Кэрри. – Все наши крестьяне пошли туда. Там будут канатоходцы, пожиратель огня и заклинатель змей. Если хотите, мы могли бы пойти и посмотреть…

– Не получится, – сказала Джейн. – Нас ни за что не отпустят. Папа говорит, что ярмарка – это развлечение для слуг.

– Зачем тебе спрашивать разрешение? – удивилась Кэрри. – Я знаю дорогу. Мы могли бы добраться и сами.

– Убежать тайком?.. – Лору, казалось, пугала такая затея.

– Всё равно ничего не выйдет, – вздохнула Джейн. – В этих платьях нас тут же заметят и отправят назад.

– Пожалуй, я могла бы достать нам другую одежду, – сказала Кэрри в раздумье. – Когда в последний раз я играла на чердаке, там было много всяких ненужных вещей. Мы можем одеться так, как ходят в деревне, и выйти с чёрного хода. До ужина мы вернёмся, и никто ничего не узнает.

Лора и Джейн горячо поддержали эту идею. Эдвард пытался протестовать, но ему пришлось уступить и сдаться под натиском сестёр. Они отправлялись на ярмарку, и, довольная своей выдумкой, Кэрри помчалась по лестнице собирать вещи.

…Она вернулась довольно быстро, неся в охапке ворох тряпья.

– Там было ещё много всяких вещей, – сказала она. – Но я отобрала только самое лучшее. – Кэрри вывалила все вещи прямо на пол.

Джейн и Лора сразу принялись рассматривать платья, выхватывая из кучи то одно, то другое.

Джейн выбрала длинное лиловое, когда-то принадлежавшее одной из служанок; оно было застиранное и вылинявшее, во многих местах виднелись прорехи и заплаты. Когда Джейн надела его, оно оказалось таким длинным, что юбка волочилась по полу.

– Не беда, это можно поправить, – сказала Джейн и подрезала подол ножницами для рукоделия.

– Ну, как я выгляжу?.. – спросила она.

Кэрри и Лора не смогли удержаться от смеха. Им досталась одежда внучки Марион – старой няни, которая, впрочем, давно уже выросла и жила в деревне. Одежда пришлась им почти впору. Три пары деревянных башмаков, выброшенных на чердак неизвестно кем и когда, тоже оказались как нельзя кстати. Они, правда, были велики, но никто даже не обратил на это внимания. Эдварду достались старые сапоги садовника. Он то и дело спотыкался и выглядел так забавно в длинных крестьянских штанах и белой рубахе. Девчонки то и дело покатывались со смеху, глядя на него.

– Ну, а теперь пора в путь, – сказала Кэрри. – Хотя постойте… Выйдем с чёрного хода. Думаю, вы понимаете, почему мы не можем выйти с парадного?

Стараясь идти как можно тише, Джейн, Лора, Кэрри и Эдвард спустились по узкой винтовой лестнице, ведущей в кухню, которой обычно пользовались только слуги. К счастью, на лестнице им не встретилось ни души.

Незамеченные, они вышли за пределы Дарквилла и благополучно добрались до ярмарочной площади.

Дети вышли на площадь и сразу же затерялись в пёстрой толпе.

– Я хочу есть, – сказала Лора, заметив неподалёку продавца разноцветных леденцов.

– Но у нас же нет денег! – спохватилась Джейн, машинально проверив карманы своего невообразимого платья. Она и без того знала, что вряд ли найдёт там хотя бы одну монетку.

– Как мы могли забыть самое главное! – воскликнула она.

– Я думала, ты позаботишься об этом, – сказала Лора.

– А я думала, ты… Почему это именно я должна всегда обо всём думать? Как будто только я…

– Но ты ведь старшая, да или нет?

– Успокойтесь, – примирительно сказала Кэрри, видя, какой оборот принимает разговор. – У меня есть деньги. – Она показала туго набитый кошелёк.

– Это из моей копилки, – пояснила она.

…Продавец леденцов с удивлением покосился на бедно одетую девочку, протягивающую ему золотую монету. Он старательно попробовал её на зуб – не фальшивая ли; но золото было настоящее, и Кэрри получила сдачу – целую горсть серебра и меди. Всё это с трудом уместилось в её кошельке.

Всего за несколько медных монет они побывали в зверинце и в павильоне пожирателя огня; высоко подняв головы, дети смотрели на канатоходца, жонглирующего разноцветными шариками высоко над толпой. К тому же они накупили полную сумку игрушек и сластей. Простые деревянные игрушки, которыми забавлялись крестьянские ребятишки в окрестных селениях, не шли ни в какое сравнение с теми, что были у них дома; но все были в восторге и то и дело вынимали из сумки то одно, то другое.

…Они уже собрались домой, когда Лора заметила на углу старую цыганку, которая за мелкую монету предсказывала судьбу всем желающим. Вокруг неё собралась небольшая толпа.

– Давай подойдём, – предложила она. – Пусть погадает и нам. Я тоже хочу узнать своё будущее.

– Хорошо, только я пойду первой, – сказала Джейн.

Держась за руки, они несмело приблизились к цыганке…

– Подойди сюда, девочка, – сказала та, подзывая Джейн. – Тебя ждёт счастливое будущее… Протяни левую руку…

Цыганка не знала, что перед ней стоит дочь лорда Брэкли. Она бросила быстрый взгляд на ботинки Эдварда, на платье Джейн, которое явно было с чужого плеча…

– Да, тебя ожидает счастье, – подтвердила она, рассматривая линии на руке девочки. – Через шесть лет ты выйдешь замуж за богатого купца. Тебе не придётся больше работать и жить в деревне. Ты ведь приехала из деревни?..

Джейн кивнула, подавившись смехом.

– Ты будешь жить в большом богатом доме, и у вас будет семеро детей…

Не удержавшись, Лора тоже прыснула со смеху. Эдвард слегка толкнул её в бок, делая знак молчать, но Лора не могла удержаться от смеха и на всякий случай отошла подальше от цыганки.

– Ты станешь ремесленником, – сказала цыганка Эдварду. – У тебя будет своя мастерская, в которой будут работать шесть подмастерьев. Ты разбогатеешь, сынок. Тебя ожидает удача…

Лоре было предсказано, что она выйдет замуж за дворянина. Количество детей не отличалось от того, что она предсказала Джейн.

– Всё же это немного лучше, чем выйти за купца, – сказала Лора.

– В любом случае это неправда. Мой отец никогда не позволит мне выйти за человека низкого происхождения, – Джейн явно была расстроена предсказанием и хотела показать, что ни на грош не верит гадалке.