реклама
Бургер менюБургер меню

Игорь Вильнёв – Путь искупления (страница 10)

18

В голове Ирвинга мгновенно пронеслись мысли: «Кто мог это сделать?» и «Почему именно она?». Он знал Клэр всего один вечер, но за это короткое время успел понять, что она была довольно скрытой девушкой, чья судьба была окутана мрачной тайной. «Почему её жизнь оборвалась так внезапно и жестоко?»

Детектив опустил голову, стараясь справиться с нахлынувшими эмоциями. Он понимал, что сейчас нужно действовать быстро, внимательно и аккуратно. Необходимо было зафиксировать все улики и сообщить полиции. Однако прежде чем сделать хоть одно движение, он решил ещё раз тщательно осмотреть место происшествия.

Он начал с того, что обошел комнату, проверяя каждый уголок. Ничего необычного не привлекло его внимания, кроме нескольких предметов, разбросанных по полу. Возможно, они могли принадлежать убийце. Затем он вернулся к телу Клэр, и соблюдая осторожность, чтобы не повредить возможные улики, попытался найти какие-нибудь зацепки. Но вдруг его внимание привлекла одна из гильз. Она выглядела немного иначе, чем остальные. Ирвинг поднял её и внимательно рассмотрел. На поверхности металла виднелись едва заметные царапины. Возможно, это могло быть важным доказательством. Царапины на гильзе могут свидетельствовать о том, что оружие имело какие-то особенности конструкции или было модифицировано. Например, они могли появиться от нестандартного магазина или механизма выброса гильз. Это также может дать важную информацию при поиске конкретного экземпляра оружия.

Однако загадкой оставалось то, почему убийца оставил разные гильзы на месте преступления. «Обычно преступники стараются избавиться от всех улик, особенно таких явных, как гильзы. Но тут их оставили намеренно. Может быть, это была попытка запутать следствие? Или убийца был настолько уверен в своей безнаказанности, что даже не счёл нужным скрыть следы своего присутствия?»

Ирвинг снова прошёлся по комнате, пытаясь найти хоть какой-то намек на то, где может скрываться орудие убийства. Но комната была пуста, и никаких признаков оружия нигде не наблюдалось. Он задумчиво потер подбородок, размышляя над возможными сценариями развития событий.

«Может быть, убийца спрятал оружие где-то поблизости? Или, наоборот, избавился от него сразу после совершения преступления?» Ирвингу казалось странным, что столь важный элемент, как пистолет, исчез без следа. Это было похоже на вызов, брошенный следствию.

Что-то хрустнуло, будто кто-то наступил на сухую ветку, а затем послышались быстрые шаги, удаляющиеся прочь. Детектив напрягся. Его интуиция подсказывала, что преступник всё ещё находился неподалёку. «Неужели я действительно застал его врасплох?» – подумал Ирвинг. Если это правда, значит, его появление действительно сорвало планы убийцы. Возможно, тот спешил покинуть место преступления, оставив часть улик, включая гильзы и, вероятно, само орудие убийства.

Детектив не стал терять времени даром. Быстро оглядевшись, чтобы убедиться, что он ничего не упустил, он направился к выходу. Ему необходимо было немедленно проверить задний дворик. По пути он схватил фонарик, который всегда носил с собой, и, выйдя наружу, осветил пространство перед собой. Задний двор оказался небольшим и запущенным. Высокие травы и кустарники создавали идеальные условия для укрытия. Ирвинг медленно двигался вперёд, освещая путь фонариком. Шаги становились всё тише, а сердце билось быстрее. Он чувствовал, что приближается к чему-то важному. И вот, наконец, он увидел то, что и хотел. Прямо перед ним, в траве, лежала чёрная сумка. Ирвинг осторожно подошёл к ней и открыл. Внутри оказались перчатки, маска и… пистолет. Тот самый, из которого скорее всего была убита Клэр. Убийца действительно поспешил уйти, бросив своё снаряжение.

Детектив улыбнулся. Теперь у него есть вещественные доказательства, которые помогут раскрыть преступление. Остальное – дело техники и профессионализма.

Вернувшись в квартиру, Ирвинг позволил себе небольшую минутную слабость. Он вытащил свою старую фляжку, наполненную ромом, и сделал несколько глотков. Алкоголь согрел его изнутри, временно притупив напряжение последних минут. Ром на короткое мгновение помог ему сосредоточиться, и он уже представлял, как расскажет полицейским обо всём, что нашёл.

Расслабившись, Ирвинг присел на край кресла, продолжая анализировать события. Всё складывалось логично: убийца был здесь совсем недавно, возможно, планировал забрать оставшиеся улики, но его спугнули. Теперь главное – дождаться прибытия полиции и передать им найденные доказательства. Но расслабленность сыграла против детектива. Внезапно дверь квартиры скрипнула. Ирвинг обернулся, но было поздно. Перед ним стоял мужчина в маске, быстро нанёсший детективу сильный удар в грудь. Началась настоящая бойня, Бейл сразу понял, что имеет дело с серьезным противником. Мужчина в маске был значительно сильнее, чем ожидалось; его движения были быстрыми и уверенными. Несмотря на все усилия детектива, ему не удавалось получить преимущество.

Они оба боролись за контроль над ситуацией, каждый стремился одолеть другого. Детектив пытался достать пистолет из кобуры, но его рука застряла в кармане пальто. Убийца схватил его за запястье и начал выкручивать руку. В какой-то момент Бейл сумел вырваться и вытащить пистолет, направив его на противника. Он нажал на спусковой крючок, но в этот момент мужчина сделал резкое движение, и пуля пролетела мимо цели, разбив окно. Раздался оглушительный звук выстрела, эхо которого мгновенно рассеялось в ночи. Детектив понимал, что у него мало времени, пока шум не привлек внимание соседей или полиции. Однако его противник не собирался сдаваться и воспользовался замешательством Ирвинга, нанеся ещё один мощный удар кулаком в грудь детектива. От удара тот потерял равновесие и упал назад, упираясь спиной в стену. Пока Ирвинг пытался прийти в себя, преступник бросился на него, намереваясь нанести решающий удар. Последним усилием воли детектив поднял руку, пытаясь защититься, но это оказалось бесполезно. Противник обрушил на него сокрушительный удар тупым твёрдым предметом по голове. Мир вокруг Бейла начал расплываться, звуки становились приглушенными, и вскоре он начал терять сознание, проваливаясь в темноту.

Последнее, что запомнил Ирвинг, был резкий металлический привкус крови во рту и ощущение падения. А потом наступила тьма. Ирвинг погрузился в бездонную пропасть своего сознания, чувствуя, как мир вокруг него растворяется в чернильной темноте. Боль от удара начала утихать, уступив место онемению, и все ощущения исчезли, оставив только пустоту. Но внезапно перед его внутренним взором начали возникать картины прошлого, будто страницы старой книги, раскрывающейся одна за другой. В тот момент, когда сознание детектива угасало, его разум погрузился в смесь беспорядочных образов и звуков. Мозг, стремящийся найти опору среди хаоса, начал создавать причудливые картины, смешивая реальные события из прошлого с вымышленными эпизодами, рожденными фантазией.

***

Эмили вернулась домой после долгого рабочего дня, полная энергии и радости. Она знала, что Ирвинг часто задерживается на работе, и ей не терпелось поделиться с ним новостями и просто провести время вместе. Войдя в квартиру, она увидела Ирвинга, сидящего на диване с усталым видом.

– Ирвинг! – радостно воскликнула она, подбегая к нему и обнимая. – Как твой день в полиции?

Ирвинг улыбнулся, хотя его улыбка была немного натянутой. Он нежно обнял Эмили в ответ, наслаждаясь теплом её присутствия.

– День был… интересный, – начал он, выбирая слова. – Много работы, но ничего особенного.

Эмили заметила, что его тон звучит немного отстранённо, но решила не обращать на это внимания. Она села рядом с ним на диван, продолжая болтать о своих делах.

– Ой, а у меня сегодня было столько всего! – сказала она, оживлённо жестикулируя руками. – Начальник поручил мне новый проект, и я уже начала думать, как его реализовать. А ещё мы с коллегами пошли на обед, и там был такой вкусный торт!

Ирвинг слушал её, кивая и улыбаясь в нужных местах рассказа Эмили, но его мысли были заняты событиями на работе. Он знал, что скоро ему придётся рассказать ей правду о том, что произошло, но сейчас он просто хотел насладиться её обществом и забыться на мгновение.

– Это замечательно, дорогая, – сказал он, целуя её в лоб. – Рад слышать, что у тебя всё хорошо.

Эмили посмотрела на него с любовью, не замечая, что что-то не так. Она была счастлива просто находиться рядом с любимым человеком, и ничто не могло омрачить её настроение. Ирвинг сидел напротив неё, молча глядя в окно. Его лицо было серьёзным, а взгляд задумчивым. Эмили заметила, что он нервничает, и решила спросить:

– Что случилось? Почему ты такой тихий?

Ирвинг отвёл глаза, словно собираясь с мыслями. Затем посмотрел на неё и сказал:

– Я… боюсь, что однажды ты найдёшь кого-то другого, кто сможет дать тебе то, чего я не могу дать.

Эмили удивлённо взглянула на него. Ей казалось, что их отношения были такими крепкими, что ничего не могло поколебать их любовь. Но слова Ирвинга заставили её задуматься.

– Ты говоришь глупости, – сказала она мягко, взяв его за руку. – Никто не может заменить тебя. Ты – часть моей жизни, и я не представляю себя без тебя.