реклама
Бургер менюБургер меню

Хорхе Борхес – Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов (страница 22)

18
похмелье, прибивающее к земле: Пасео-де-Хулио, хотя мои воспоминания, давние до нежности, и хранят твой образ, я никогда не чувствовал тебя родиной. О тебе я располагаю только головокружительным незнанием, собственность эта зыбка, как у птиц в небе, но стих мой – это вопрошание и опыт, и я буду верен увиденному. Прозрачная ясность кошмара у подножья других районов, твои кривые зеркала обличают безобразные стороны лиц, твоя ночь, накаленная в борделях, нависает над городом. Ты погибель, создающая мир из отражений и уродств нашего мира; ты страдаешь от хаоса, болеешь нереальностью, и заставляешь ставить на кон жизнь, играя краплеными картами, твой алкоголь порождает драки, твои гадалки читают судьбу по завистливым магическим книгам. Быть может, оттого, что в аду пусто, фауна твоих монстров – напрочь фальшива, а сирена на этом плакате – мертва и сделана из воска? В тебе есть ужасающая невинность покорности, рассвета, знания, неочищенного духа, стертого бегом дней, который вылинял от яркого света, утратил себя и жаждет лишь текущего и современного, как и любой старик. Быть может, за стенами моего пригорода громоздкие телеги, воздев оси горе, молятся невозможным богам железа и пыли, но каким богам, каким идолам поклоняешься ты, Пасео-де-Хулио? Твоя жизнь торгуется со смертью, и всякое счастье – уже потому, что оно есть, – тебе противно.

Создатель

(1960)

Леопольдо Лугонесу

Гул площади остается позади, я вхожу в библиотеку. Кожей чувствую тяжесть книг, безмятежный мир порядка, высушенное, чудом сохраненное время. Слева и справа, в магическом круге снов наяву, на секунду обрисовываются лица читателей под кропотливыми лампами, как сказал бы латинизирующий Мильтон. Вспоминаю, что уже вспоминал здесь однажды эту фигуру, а кроме того – другое ловящее их абрис выражение из «Календаря», «верблюд безводный», и, наконец, гекзаметр «Энеиды», взнуздавший и подчинивший себе тот же троп:

Ibant obscuri sola sub nocte per umbram[7].

Размышления обрываются у дверей его кабинета. Вхожу, мы обмениваемся условными теплыми фразами, и вот я дарю ему эту книгу. Насколько знаю, он следил за мной не без приязни и порадовался бы, зайди я порадовать его чем-то сделанным. Этого не случилось, но сейчас он перелистывает томик и одобрительно пробует на слух ту или иную строку, то ли узнав в ней собственный голос, то ли различив за ущербным исполнением здравую мысль.

Тут мой сон исчезает, как вода в воде. За стенами – улица Мехико, а не прежняя Родригес Пенья, и Лугонес давным-давно, еще в начале тридцать восьмого, покончил счеты с жизнью. Все это выдумали моя самонадеянность и тоска. Верно (думаю я), но завтра наступит мой черед, наши времена сольются, даты затеряются среди символов, и потому я не слишком грешу против истины, представляя, будто преподнес ему эту книгу, а он ее принял.

О дарах

Укором и слезой не опорочу Тот высший смысл и тот сарказм глубокий, С каким неподражаемые боги Доверили мне книги вместе с ночью, Отдав библиотеку во владенье Глазам, что в силах выхватить порою Из всех книгохранилищ сновиденья Лишь бред строки, уступленной зарею Труду и пылу. Не для них дневные Сиянья, развернувшие в избытке Страницы, недоступные, как свитки, Что испепелены в Александрии. К плодам и водам (вспоминают греки) Тянулся понапрасну царь в Аиде. Зачем тревожу, выхода не видя, Всю высь и глубь слепой библиотеки? Твердыня словарей, энциклопедий, Метафор, космографий, космогоний, Былых династий и чужих наследий Вздымается, но я в ней посторонний. В пустынной тьме дорогу проверяя, Крадется с палкой призрак поседелый — Я, представлявший райские пределы Библиотекой без конца и края. «Случайность» – не годящееся слово Для воли, наделившей здесь кого-то Потемками и книгами без счета Таким же тусклым вечером былого.