Холли Блэк – Книга Ночи (страница 38)
Пришло время поговорить начистоту.
Через двадцать минут Винс вернулся с двумя пакетами продуктов, а Чарли вдруг увидела их жилище его глазами – глазами богатого парня. Обстановка обшарпанная, вещи поношенные, да еще и жирные пятна повсюду.
Ему достаточно было одного взгляда на ее лицо, чтобы поставить сумки с покупками на стойку и забыть об их распаковке до лучших времен.
– Что-то случилось? – спросил он.
– Ты мне врал! – воскликнула Чарли, глядя в его светло-серые глаза.
Винс еще не занял оборонительную позицию, но уже насторожился.
– Я…
– Пытаешься понять, о какой лжи я говорю? Наверное, это непросто, когда постоянно говоришь неправду, – огрызнулась она. – Эдмунд Карвер.
– Не называй меня так, – процедил он.
– Предпочитаешь именоваться Реми? Или боишься, что кто-то услышит? – Она думала, что будет ужасно неприятно противостоять ему, но оказалось, это здорово – наконец-то выплеснуть накопившуюся внутри горечь. – Трудно тебе было спать на полу на матрасе, а не на дорогущих простынях?
Он покачал головой.
– Клянусь тебе, все совсем не так.
Когда она посмотрела на него, то увидела Эдмунда Винсента Карвера во плоти, будто сошедшего со страниц светских хроник. В его дымчато-серых глазах плескалось презрение. Немного напомадить волосы и изменить наклон челюсти – и перед ней окажется сущий незнакомец. Если бы она внимательнее пригляделась, то и сама давно бы сложила из разрозненных деталей целостную картину: его умение различить часы фирмы «Вашерон Константин» с расстояния в двадцать шагов, осведомленность о том, в каких домах обычно отдыхают представители высшего класса, любовь к сплетням, черт возьми. Не говоря уже о способности убивать людей и верить, что последствий не будет.
– Ах, ты, значит, клянешься. Ну, тогда это должно быть правдой, – прорычала она.
– Я мечтал оставить прежнюю жизнь в прошлом, – не повышая голоса, пояснил Винс. – И начать все сначала. Не хотел, чтобы ты видела меня таким, каким я был раньше.
– Красивое заявление, вот только оно не объясняет, зачем тебе понадобилось имитировать собственную смерть, – парировала Чарли. – Или почему все разыскивают украденную тобой книгу, включая и парня, который пытался меня убить. Жаль, что ты не хранишь ее в засунутой в шкаф сумке вместе с настоящими водительскими правами.
– Ты рылась в моих вещах? – То, каким ровным тоном был задан этот вопрос, нервировало, но Чарли, чья обида переросла в гнев, не унималась:
– Именно так. Я нашла права. Затем мне попалась заметка в газете о том, как ты убил девушку, а потом себя, – продолжила она. – Мне следует чувствовать себя виноватой за то, что вторглась в твою личную жизнь?
– Да, – сказал он, проводя рукой по лицу. – Немного. Не уверен.
– А знаешь, что еще? Я слышала все, что ты говорил Гермесу. Все до последнего слова. Тогда-то и смекнула, что ты лжешь. Теперь мне понятна и причина, по которой ты его убил, – просто он тебя узнал.
Винс снова покачал головой, как будто желая отмахнуться от ее слов.
– Ну же, – не унималась Чарли. – Давай, отпирайся! Скажи мне, что ты не притворщик, состоящий в притворных отношениях.
– Ты действительно так думаешь? – Его глаза вспыхнули яростью, которую она никогда раньше не видела.
Это поколебало ее решимость.
– А что я должна была подумать? Скольких людей ты убил ради Лайонела Солта?
– Многих, – признался он и закрыл глаза.
Она в ужасе уставилась на него.
– И девушку?
Он отрицательно покачал головой.
– Нет, только не Роуз.
– Что насчет парня, которого нашли в машине? Труп которого ты выдал за свой? – Ее голос прозвучал холодно и непреклонно.
– Я не сумел заставить себя остановиться… – начал он.
– Убивать? – закончила она за него и добавила: – Я опустил руку, а в ней случайно оказался топор! Упс! Опять.
– Мне лучше уйти, – резко сказал Винс и повернулся к коридору, ведущему в их спальню.
– Предпочитаешь сбежать, лишь бы не отвечать? – крикнула она ему вслед.
Винс на ходу оперся рукой о стену, как будто для удержания равновесия. Конечно, он уйдет! Он жил с Чарли, только когда она не задавала неудобных вопросов, и все было легко и просто.
Кошка последовала за ним, яростно размахивая хвостом.
Чарли и сама бросилась вдогонку.
– Ладно, а где «Liber Noctem»? Как насчет этого? Все хотят знать. Гермес так точно хотел.
– Чтобы ты выкрала у меня книгу? – спросил он, рывком выдвигая ящик.
– Это было бы идеально, – отозвалась Чарли, с порога наблюдая, как Винс запихивает одежду в сумку. – Это точно принесло бы мне кучу денег.
Он перестал собирать вещи.
– Солт играет в игру, а кто-то еще играет в игру с ним. Они хотят всех нас превратить в пешек. Худшее, что можно сделать, это найти книгу.
– Хорошо, в таком случае объясни, – попросила она. – Расскажи мне, что происходит.
– Не могу, – возразил он.
– Точнее, не хочешь, – поправила она. – Ты никогда не испытывал ко мне чувств, не так ли? Тебе просто нужно было где-нибудь спрятаться и зализать раны. Ты никогда не любил меня.
Винс выглядел так, словно она дала ему пощечину. Затем что-то изменилось в выражении его лица, которое вдруг сделалось удивительно похожим на запертый на ночь дом с включенной сигнализацией.
– Да что ты вообще знаешь о любви? – вздохнул он, перекидывая через плечо ремень сумки. – Я был не единственным, кто лгал.
Чарли открыла рот, но не сумела придумать достойного ответа на это обвинение.
– Возможно, я не все тебе о себе рассказала, но это не то же самое, что выдавать себя за кого-то…
– Ты права, – крикнул он, перебивая ее. Было страшно видеть, как после стольких месяцев он наконец перестал сдерживаться. В его глазах промелькнуло что-то такое, что заставило ее задуматься, не боится ли и он тоже. – Я не мог дать тебе то, в чем ты нуждалась. Я многое от тебя скрывал. Хоть ты и не догадывалась, в чем дело, все же не могла не понять, что я что-то утаиваю. Я был бы рад заверить, что все это время сожалел о своей нечестности, но это не так. На самом деле я никогда не стремился быть честным. Я просто хотел, чтобы сказанное мной оказалось правдой.
– Все равно скажи, – крикнула она ему вслед, не желая отступать. – Хотя бы сейчас будь честным. Ты должен мне все объяснить.
– Ничего я тебе не должен, – возразил он. – И объяснять ничего не буду.
– Что ж, ладно, проваливай! Убегай! Так ты привык поступать, правда же? Найдешь себе другую глупую девчонку и будешь пудрить ей мозги.
Внезапно Люсимурр атаковала ноги Чарли и, вцепившись ей в лодыжку, укусила три раза подряд.
– Ах ты, черт! – взвыла она, когда Люсимурр отпрыгнула в сторону и помчалась в другую комнату. – Кошка, ты совсем сдурела?
Винс улыбнулся, вскинув брови, и Чарли рассмеялась, но мгновение спустя разозлилась на себя за неуместную веселость – и заодно на кошку, эту демоническую засранку, но ничего не могла с собой поделать. В этот момент ей пришло в голову, что, возможно, она ошибалась, думая, что не знает Винса, и на самом деле за ложью скрывается какая-то истинная правда.
Он все еще едва заметно ухмылялся, когда отвернулся от нее, перекинув сумку через плечо.
– Это не то, что ты думаешь, – донесся его голос из глубины коридора.
Винс так и не обернулся, поэтому Чарли не стала пытаться угадать выражение его лица. Однако веселости в его тоне больше не было.
– Да что ты? – крикнула она ему вслед. – Тогда почему ты уходишь?
– Потому что дальше будет хуже.
Через несколько минут Чарли услышала стук закрывающейся сетчатой двери. Ей пришлось вдавить ногти в ладонь, чтобы остаться на месте и не броситься за Винсом вдогонку.
Затем ожил двигатель фургона и, наконец, шины заскрипели по крошащемуся асфальтовому покрытию подъездной дорожки.
Чарли пнула комод. Ее босой ноге было куда больнее, чем бездушным доскам. Она пнула еще раз.