реклама
Бургер менюБургер меню

Хлоя Уолш – Спасти 6-го (страница 1)

18

Хлоя Уолш

Спасти 6-го

Моим детям. На земле и на небесах

Chloe Walsh

SAVING 6

Copyright © 2023 by Chloe Walsh

© А. А. Петрушина, перевод, 2024

© Издание на русском языке. ООО «Издательство АЗБУКА», 2025

Издательство Азбука®

От автора

«Спасти 6-го – третья книга в серии «Парни Томмена» и первая часть дилогии о Джоуи Линче и Ифе Моллой. Финал романа оставляет читателя в напряжении.

Слабонервным не рекомендуется.

В книге присутствуют откровенные сексуальные сцены, триггеры, описания насилия и брань. Предназначено для лиц старше восемнадцати лет.

Вместо стандартных глав произведение делится на периоды обучения и конкретные даты. Действие происходит на юге Ирландии с 1999 по 2004 год.

В начале книги приводится глоссарий[1].

Спасибо, что решили поучаствовать со мной в этом приключении.

С любовью,

Глоссарий

U (сокращение англ. under – моложе) – принятое в спортивной среде обозначение команд или турниров для игроков моложе определенного возраста. Например, U18 – для игроков моложе 18 лет и т. д.

Беара – полуостров на юго-западном побережье Ирландии.

Год (в средней школе) – аналог понятия «класс». Обучение в школе в Ирландии обязательно с шести лет, однако большинство детей начинают учиться с четырех. Курс начальной школы длится восемь лет: два подготовительных класса и шесть обычных. Средняя школа делится на младший цикл (первый, второй и третий год) и старший (пятый и шестой год), по окончании каждого из которых сдаются государственные экзамены. Старший цикл не является обязательным. Четвертый год (переходный) иногда рассматривается как отдельная программа между двумя циклами, иногда как часть старшего цикла; этот год в зависимости от учебного заведения может быть обязательным или факультативным.

«Город-сказка» – самый популярный и самый продолжительный в Ирландии телесериал. Транслируется с 1989 года.

Гэльская атлетическая ассоциация (ГАА) – ирландская международная общественная организация спортсменов-любителей, сосредоточенная преимущественно на развитии и продвижении гэльских игр.

День святого Стефана – католический праздник в честь христианского первомученика. Отмечается 26 декабря. В Ирландии в этот день также отмечается День крапивника. Люди надевают соломенные костюмы, поют посвященные крапивнику песни, носят на шестах чучела или муляжи птицы и собирают пожертвования.

Дюйм – примерно 2,5 см.

Скаут – устоявшееся название спортивного агента, выискивающего перспективных игроков.

Стоун – примерно 6,4 кг.

Унция – примерно 28 мл.

Ученические права – водительские права, выдаваемые в Ирландии и некоторых других странах начинающим водителям перед получением полноценного удостоверения. На обладателя ученических прав накладывается ряд ограничений.

Фланкер – позиция игрока в регби, один из двух фланговых нападающих.

Фригит, фригитка (англ. frigit) – сленговое понятие, обозначающее человека, который ни разу не целовался.

Фут – примерно 30,5 см.

Хёрлинг – традиционный ирландский вид спорта, в который играют деревянными клюшками (хёрли) и мячом (шлитаром).

Ярд – примерно 1 м.

Предисловие

Я не знала истинного отчаяния, пока он не ворвался в мой мир и не приоткрыл мне свой.

Я не знала горя, пока он не разбил мое сердце, уничтожая себя.

Я не знала боли, пока он не отрекся от меня.

Я не знала. Не знала…

Пролог

Судьбоносная встреча

30 августа 1999 года

– Главное – не давай волю эмоциям и не лезь на рожон. Ты парень неглупый, справишься. Просто держи язык за зубами и не ведись на провокации. Хочешь, пойду с тобой?

– Вообще насрать.

– Джо, нервничать в такой ситуации нормально.

– А я не нервничаю.

– Бояться тоже нормально.

– По-твоему, я боюсь? – прорычал я. Сколько можно нянчиться со мной! – Я не ребенок, Дар.

– Ну разумеется, – заверил старший брат.

Мы брели к БМШ – Баллилагинской муниципальной школе – по дорожке, которой он шагал каждый будний день в последние шесть лет. Даррен уже окончил среднюю школу, а мне только предстояло начать.

– Просто я хочу, чтобы у тебя тут все было хорошо.

– Ну-ну, – фыркнул я. – Мы оба знаем, что не будет.

– Джоуи, здесь все с чистого листа. Забудь начальную школу. Пусть неприятности останутся там.

– Да не бывает никаких «чистых листов», – протянул я. – Во всех школах творится одно и то же дерьмо.

– Циничный ты не по годам.

– А ты не по годам умен, должен понимать – на меня твои пламенные речи не действуют. Я тебе не Шаннон, приятель. Не надо ездить мне по ушам и ходить со мной за ручку.

– Чего ты бесишься? Почему мне нельзя проводить брата в школу в первый учебный день?

– Ты мог попрощаться со мной дома, а не плестись рядом всю дорогу. Я ведь не маленький мальчик.

– Ты мой младший брат. Считай, ребенок.

– Ребенком мне побыть не пришлось, Дар.

– Да, самостоятельности тебе не занимать. – Даррен с грустной улыбкой покачал головой. – Может, я просто искал повод провести с тобой еще немного времени.

– Вообще-то, мы живем в одной комнате, – равнодушно заметил я, перебросив мешок с кирпичами под названием «рюкзак» на другое плечо. – Мы и так проводим достаточно времени вместе.

– Я люблю тебя, Джо, – ошарашил меня брат. – Надеюсь, ты в курсе?

– Любишь? – От удивления я споткнулся и чуть не упал. – С тобой все нормально?

– Да, все нормально. – По голосу было слышно, что Даррена переполняют эмоции. – Просто… помни об этом.

– В чем дело? – взвился я. – Что ты задумал?

Это внезапное заявление выбило меня из колеи. С чего вдруг Даррена потянуло на душевные излияния?