Грант Кардон – Правило в 10 раз больше. Единственное, что отличает успех от поражения (страница 44)
Искушённый — опытный и умелый в каком-то деле; который прошёл «искус» — испытание, проверку (или соблазн).
Консультант по изменениям в организации — сотрудник в штате компании либо приглашённый к сотрудничеству с компанией для того, чтобы улучшить её работу по таким показателям, как организационная эффективность и развитие.
Корпорация (от латинского согрогаге — соединить в одно целое) — тип компании, которая признана как одно перед лицом закона вне зависимости от того, сколько у неё владельцев или держателей акций. Обычно это большие компании.
Крах недвижимости в Соединённых Штатах Америки (ипотечный кризис в США) — предшественник общего финансового и банковского кризиса в США, банкротства банков и падения цен на акции, положивший начало мировому экономическому кризису. Первые признаки кризиса проявились в 2006 году в форме снижения числа продаж домов, а к весне 2007 года переросли в кризис высокорисковых ипотечных кредитов, то есть ипотечного кредитования лиц с низкими доходами и плохой кредитной историей.
Лучшие методики — стандарты деятельности в какой-то сфере, которые считаются верными или самым эффективными.
Маховик (маховое колесо) — тяжёлое колесо в каком-то механизме, которое вращается и помогает поддерживать импульс движения (смотрите раньше), поддерживает механизм в работе и помогает стабилизировать его. В книге — образно, о том, что действия входят в привычку и порождают новые действия с меньшими усилиями.
Мотивация (от лат. movere «двигать, двигаться») — 1) то, что побуждает человека действовать, стимул, толчок к действию; 2) или же мотивация — то состояние, когда человек готов и хочет действовать и вдохновлён что-то делать. Мотивация очень подробно раскрывается в видеокурсе Гранта Кардона «100 способов не терять мотивацию», который можно пройти в Сети.
Новая Эра — см. Эра Водолея.
Обещать «с десять коробов» — выдуманная поговорка от «обещать с три короба». Короб — это ящик или плетёное изделие. Если «обещать с три короба» значит «обещать много», то обещать «с десять коробов» — очень много и превыше всех ожиданий.
Обыкновенный — непримечательный, ничем не выделяющийся на фоне остальных.
Парировать (от нем. parieren) — отражать, отбивать (первоначально — удар в фехтовании); в переносном смысле — отражать (нападки, доводы противника в споре, аргументы и т. п.). Парировать своими действиями рекламные кампании — давать отпор другим компаниям, или же просто делать нечто, чтобы превзойти, обогнать их.
Перипетия (от греч. peripeteia) — 1. переворот, внезапная перемена в судьбе героя, первонач. в драматическом произведении, а затем также в романе (лит. и театр.); 2. резкое изменение, неожиданное осложнение в чьей-либо жизни, судьбе и т. п.; 3. сложное течение какого-либо действия или внезапное осложнение в ходе какого-либо события.
Пищевая цепь — в естествознании: ряд взаимоотношений между группами организмов (растений, животных, грибов и микроорганизмов), при котором происходит перенос вещества и энергии, когда одни организмы съедают других. В данной книге — карьерная лестница, социально-экономический показатель успеха. «Подняться по пищевой цепи» — подняться по карьерной лестнице, добиться лучшего положения в карьере.
Поднять белый флаг — сложить оружие, сдаться, капитулировать. Белый флаг как полотнище без каких-либо знаков и символов поднимали как символ капитуляции. В переносном смысле — «сдаваться перед лицом трудностей».
Пораженцы — люди, изначально настроенные на плохой исход дела, на поражение.
Посредственный — не отличающийся никакими особенными характеристиками.
Поставить на кон — 1) внести ставку (в покере); 2) в переносном смысле — рискнуть чем-то, подвергнуть риску то, что имеешь, сделать ставку в деле.
Рыночный шум и гам: шум — толки, оживленное обсуждение, возбуждённое повышенным интересом к кому-нибудь или чему-нибудь; гам — нестройный гул голосов. «Прорваться через рыночный шум и гам» — достигнуть своей цели, пробившись сквозь шумное поле других бизнесменов, их товаров и услуг.
Святой Грааль (лат. Gradalis, блюдо) — чаша, из которой Иисус Христос вкушал на Тайной вечере и в которую Иосиф Аримафейский собрал кровь из ран распятого на кресте Спасителя. Испивший из чаши Грааля получает прощение грехов, вечную жизнь. В данной книге Святой Грааль используется в переносном смысле как обозначение сокровища и чудодейственного средства, дарующего абсолютный успех.
Снизить планку — из спорта; планка — часть спортивного снаряда, устанавливаемая как барьер при прыжках в высоту; «снизить планку» — умерить свои амбиции и понизить требования, предъявляемые к конечным результатам.
Сохранять свой статус: статус — сложившееся положение, состояние; «сохранять статус» — сохранять достигнутые позиции.
Социоэкономический — составное слово из двух корней. «Социо» — который относится к обществу, к жизни людей и их отношениям в обществе; «экономический» — хозяйственный, связанный с экономикой, финансами, обменом, производством. Поэтому «социоэкономический» — который включает в себя общество, экономику и всевозможные их взаимодействия.
Ставить на кон (то же, что ставить на карту) — рисковать чем-то ради достижения цели. Кон — это то место, куда кладётся ставка в карточных играх. Ставить на карту — тоже выражение из карточных игр, потому что игрок делает ставку на определённую карту.
Стремление — сильное желание добиться своей цели.
Типичный — такой же, как масса других ему подобных людей, предметов или явлений той же категории.
Туз в рукаве (фразеологизм, крылатое выражение) — что-то, что обеспечивает выигрыш, преимущество, выигрышное положение перед другими, но пускается в ход в нужное время, не преждевременно. Туз — часто самая сильная карта; «в рукаве» — спрятанный. В книге — образно.
Успех — максимально возможное достижение поставленных целей; ошеломительный результат в деле; абсолютное общественное признание, при котором успешный человек выходит за рамки обычной конкуренции и начинает определять развитие всей области.
Утюжить — 1) сравнивать с землёй, превращать в развалины; 2) бить, колотить; 3) ругать, бранить. В книге — в переносном смысле.
Федеральный резерв — смотрите Federal Reserve выше.
Филантроп (от греч. philanthropos, от phileo — люблю и anthropos — человек) — 1. человек, занимающийся благотворительностью и помощью нуждающимся; благотворитель.
Франшиза (фр. franchise — льгота) — формальное соглашение, при котором кто-то получает право продавать товары или предоставлять услуги какой-то компании в обмен на процент прибыли. Также тот бизнес, который получает такое разрешение. Например, McDonald’s работает на основе франшиз.
Фома неверующий. Апостол Фома был одним из двенадцати апостолов. Согласно Евангелию, Фома отсутствовал при первом явлении Иисуса Христа апостолам после воскресения из мёртвых. Узнав от других апостолов, что Иисус воскрес из мёртвых, Фома в это не поверил. Сегодня выражение «Фома неверующий» обозначает недоверчивого слушателя или просто недоверчивого человека.