Глория Эймс – Курорт графини-попаданки (страница 28)
— Вот почему Клаус так легко переписал на тебя договор… — хмыкает Юстас. — Наверняка предвкушает, как ты попадешь в денежную яму и побежишь просить его помочь.
— Этого он никогда не дождется! — я почти кричу, но вовремя вспоминаю, что нас могут услышать, и снова перехожу на шепот: — Нам нужно действовать быстро, если мы хотим сохранить эту землю. Иначе мы потеряем все.
— И что ты предлагаешь делать?
— Мы выкупим землю и построим то, что хотим.
— А у тебя хватит денег? — с подозрением щурится Юстас.
— Я продам драгоценности, — решительно сжимаю кулаки. — Раз уж мы ввязались в это дело, останавливаться нельзя.
Юстас тяжело вздыхает и проводит рукой по волосам.
— Постой, дай мне все обдумать. Выкупить землю… Это же огромные деньги. И где ты их возьмешь? Ты уверена, что это единственный выход?
— Другого выхода нет, — твердо отвечаю я. — Если сейчас не предпримем никаких действий, то я потеряю все. Ты бы видел сумму неустойки!
В глазах Юстаса мелькает искра решимости.
— Хорошо, я помогу тебе. У меня тоже есть кое-какие сбережения. Все-таки поместье Беллатор приносит больше, чем я могу просадить! И я готов вложиться в это дело. Но нам нужно действовать быстро и наверняка.
Я благодарно смотрю на него.
— Спасибо, Юстас. Я знала, что могу на тебя рассчитывать. Вместе мы обязательно справимся.
Теперь, когда у меня есть поддержка, я чувствую себя сильнее и увереннее. Вместе мы разработаем план, найдем деньги и выкупим землю. И Клаус еще пожалеет о том, что решил сыграть со мной в эту игру.
А что касается герцога Велерского…
Двойственное отношение к нему не покидает меня. Он потрясающий мужчина, и меня до сих пор волнует воспоминание о нашем танце, о его взглядах и прикосновениях…
Но я уверена, что когда ему придется решать, как поступить, он-то наверняка отбросит все сантименты и будет действовать жестко и бескомпромиссно. Так какого черта мне церемониться с ним?!
Достаю из сумочки футляр с комплектом из перстня, небольшого колье и сережек с сапфирами. Я надевала всего лишь раз эти украшения. Жаль расставаться с ними, но это наиболее простые и потому пригодные для быстрой продажи драгоценности из тех, что достались от Арнелии.
— Ты сможешь быстро продать это?
— Попробую, — Юстас берет футляр и мимоходом замечает: — Нравится мне твоя решительность!
Я киваю, стараясь скрыть волнение. Продажа фамильных драгоценностей — шаг отчаянный, но необходимый. Мысленно прикидываю, сколько еще вещей из поместья можно будет пустить в ход, если с сапфирами не получится. Главное — не паниковать и держать ситуацию под контролем. А еще делать все максимально незаметно, чтобы Клаус раньше времени не спохватился.
Возвращаюсь в поместье уже не так быстро, проезжаю еще раз по нужным точкам, на которых будут остановки моего туристического маршрута. Продумываю все еще раз. И вырисовывается отличная картина.
Маршрут выверен с ювелирной точностью — расстояния, время движения, остановки. Начет лодок я договорилась. Ландо тоже можно использовать как вариант развлечения для гостей.
Но в глубине души я все равно боюсь, что моя идея провалится с треском: вдруг в этом мире туристический бизнес не существует не потому, что никто еще не додумался до этого, а потому, что никому не интересен такой отдых?
Что же, скоро мы узнаем, как обстоит все на самом деле. Потому что до первой экскурсии осталось всего несколько дней.
Глава 44. Первая экскурсия
— Погода на нашей стороне, — Юстас щурится от солнца, стоя рядом со мной на причале возле гостиницы.
Сегодня ветер с моря превратился в нежнейший бриз, и моя прическа выглядит идеально. Не жарко, но и не холодно. И небо совершенно ясное. Все предвещает удачный день.
Вот-вот должна прибыть первая группа отдыхающих, и у меня от волнения замирает сердце. Нервно кручу в руках конспект маршрута, просматриваю время от времени, хотя все помню наизусть.
— Совсем забыл, у меня для тебя небольшой подарок, — Юстас достает из кармана брюк что-то вроде длинной авторучки. — Купил вчера в городе. Это используют в академиях, но думаю, тебе пригодится. Нажми вот здесь…
Делаю, как он сказал, и в моих руках оказывается впечатляющих размеров указка. Действительно, полезная вещь.
— Ты очень мил, — на эмоциях обнимаю оборотня, но он тут же отстраняется:
— Смотри, едут!
Действительно, на дороге показываются экипажи. Организовать проезд тоже оказалось делом не из простых — в этом мире никто даже не представлял, что такое общественный транспорт. Поэтому мы договорились с владельцем почтового отделения, и он предоставил два дилижанса.
И вот эти дилижансы пылят по дороге, а у меня все замирает от предвкушения. Даже если затея провальная, я навсегда останусь в истории этого мира как самый первый гид!
Дилижансы останавливаются, и из них, с любопытством озираясь, начинают высыпать люди. И это совершенно разные люди!
Молодая пара, похожая на молодоженов, с авантюрным настроем в глазах. В руках у мужчины большой саквояж. Похоже, они путешествуют и попали на экскурсию случайно, по наитию.
Несколько дам разного возраста, преимущественно пожилые. Вероятнее всего — скучающие домохозяйки, явно настроенные критиковать все подряд.
Мужчина в сюртуке странного покроя, с деревянным ящичком в руках вместо саквояжа.
Компания холостяков в поисках приключений.
И, что немаловажно, двое журналистов, которых Сильвии удалось уговорить, пообещав все оплатить взамен за хвалебный отзыв.
А еще среди них баронет Теодор фон Гроад.
Приехал как обычный гость, чтобы увидеть и оценить затею от начала до конца. Мы переглядываемся и киваем друг другу.
Я делаю глубокий вдох, отбрасываю волнение и выхожу вперед. Улыбаюсь самой обаятельной улыбкой, на которую только способна.
— Добро пожаловать на самое романтическое и вдохновляющее побережье королевства! — провозглашаю я, стараясь говорить как можно более уверенно и приветливо. — Я — ваш гид, и сегодня мы отправимся в незабываемое путешествие по этому удивительному краю!
Обвожу указкой живописные окрестности, и море, как на заказ, начинает приветственно шуметь, гоня белые барашки волн на скалы.
— Здесь вас ждут захватывающие легенды, древние руины и встречи с необычными существами. Готовы к приключениям?
Толпа отвечает неуверенным гулом, но я вижу, как в глазах некоторых загорается искра интереса. Этого достаточно. Вскидываю указку и, словно дирижер, начинаю задавать темп нашей экскурсии. Впереди — неизведанное, и я уверена, что справлюсь.
Первые шаги даются с трудом.
Внимание публики рассеянно, и мне приходится приложить немало усилий, чтобы завладеть им. Они просто не понимают, как вести себя на экскурсии! Но я не таких туристов строила, так что быстро объясняю, как двигаться следом за гидом и на что можно отвлекаться, а на что — нет.
Для начала рассказываю легенду о древнем маяке, который, по преданию, указывал путь кораблям сквозь шторм, но потерпел крушение из-за коварства морской колдуньи. И даже показываю едва заметные руины, связанные с этой легендой.
Постепенно публика начинает откликаться, улыбаться моим мимолетным шуткам и задавать вопросы по ходу дела. Молодожены держатся за руки, с восторгом глядя на море. Холостяки перешептываются, строя планы на вечер. Даже пожилые дамы перестают ворчать и начинают задавать вопросы. Журналисты увлеченно строчат в своих блокнотах.
Баронет Теодор фон Гроад внимательно наблюдает за мной, не упуская ни единой детали. Его лицо непроницаемо, и я не могу понять, доволен он или разочарован. Но его взгляд придает мне сил, напоминая, что на меня возложена большая ответственность.
Экскурсия набирает обороты.
Я веду группу по узкой тропинке, петляющей вдоль скалистого берега. Ветер треплет волосы, а соленые брызги освежают лицо. Рассказываю о флоре и фауне побережья, о редких видах птиц, гнездящихся в этих местах, и о целебных травах, растущих на склонах. В общем, пересказываю все, что сама еще неделю назад не знала — вполне обычно для гида!
Юстас следует в хвосте группы, ненавязчиво подгоняя отстающих. Он напоминает мне сейчас отлично обученного пастушьего пса, и меня переполняет благодарность к этому оборотню за все, что он делает для нашего общего дела.
Понемногу даже самые равнодушные гости начинают проявлять интерес.
Мы останавливаемся у небольшого грота, в котором, по легенде, обитал морской дух. Зажигаю факел, и таинственный свет выхватывает из мрака причудливее каменное изваяние. На самом деле — это кусок опоры причала, заросший водорослями до неузнаваемости. Я попросила хозяина гостиницы Бодуэна установить это «чудо» заранее.
Рассказываю захватывающую историю о любви морского духа и простой смертной девушки, которая закончилась трагически. Мои слова будто бы оживляют это место, и я вижу, как туристы завороженно слушают, представляя себя героями древней легенды. И под конец указываю на изваяние, таинственным голосом сообщая, что есть вероятность, будто морской дух окаменел именно здесь, превратившись этот камень.
После грота мы направляемся к живописной бухте у самой гостиницы, где можно искупаться и отдохнуть.
Молодожены с радостью бегут в кабинку для переодевания и вскоре появляются в смелых купальных костюмах (наподобие тех, что мы с Юстасом надевали на пляже), чем провоцируют строгие взгляды дам старшего поколения. Но влюбленные, не обращая внимания, ныряют в прохладную воду.