реклама
Бургер менюБургер меню

Глория Эймс – Кухарка для лорда, или Магия поместья Эверли (страница 27)

18

— Говорят, запах розмарина помогает сохранить ясность ума, когда нужно действовать быстро и четко.

— Тогда положу побольше веточек в мясо к ужину, — улыбаюсь я. — Вы ведь останетесь на ужин?

— Да, теперь от меня уже ничего не зависит, — пожимает плечами мистер Беркли. — Мне сообщат, когда все пойдет на лад. Поскорее бы… — в его глазах мелькает неподдельная тревога, и он берет меня за руку. — Знаете, Анна, почему-то с вами мне гораздо проще и легче разговаривать, чем с кем бы то ни было в поместье. Может, потому что вы иномирянка. Поэтому я не боюсь предвзятости с вашей стороны. Может, вы просто такой человек и вызываете доверие…

«А может, это мои магические блинчики», — думаю я, но мистер Беркли тотчас опровергает мою догадку:

— Я ни минуты не сомневался, что вы должны ознакомиться с кулинарной книгой, что я нашел в библиотеке милорда. Да и в целом, стоило мне вас увидеть, сразу почувствовал, что вы ничего не скрываете, и захотел довериться вам…

«Учитывая степень моей одетости — вернее, раздетости — при нашей первой встрече, я и правда не могла ничего скрыть», — мысленно веселюсь я, но при этом отмечаю, что мистер Беркли стал доверять мне задолго до блинчиков. А значит, дело в другом!

— Кажется, я мог бы все рассказать вам честно, без утайки, — продолжает мистер Беркли. — Дело в том, что…

Но тут нас перебивает выглянувший из кухни мистер Чамерс.

Дворецкий, несмотря на поездку в город, выглядит чинно и аккуратно, будто просто спустился из столовой вниз передать распоряжения хозяев. На костюме — ни пылинки. Переодеться, что ли, успел?

— Мисс Анна, к обеду нужно подготовить еще один прибор, — с оттенком торжественности в голосе сообщает он. — Скоро прибудет следователь.

Мы с мистером Беркли обмениваемся взглядами, и я вижу даже некоторое облегчение на лице учителя.

— Ну, хоть одной проблемой меньше, — шепчет он. — Хотя жаль, что дело с кражей серебра принимает такой серьезный оборот. Я до последнего надеялся, что серебро само собой найдется. Все-таки мы тут все свои…

Он почти озвучивает мои мысли — я тоже очень надеялась все это время, что серебро все-таки найдется. А теперь, когда привлечена полиция, ситуацию назад уже не отмотаешь.

Появление Чамерса все меняет. Помощницы выходят в огород, и поговорить наедине уже не получится. Да и момент упущен.

— Пора занять двойняшек уроками перед обедом, — вспоминает мистер Беркли, и мы возвращаемся в кухню.

Решаю пока больше не задавать наводящих вопросов. Значит, расскажет все позднее. Если вообще захочет продолжить откровенничать.

— Ребятишки уже в зале для занятий? — продолжает мистер Беркли, на ходу поправляя манжеты.

— Э-э… не знаю, — задумываюсь я. — Они тут где-то бегают, наверное! Ведь их на месте не удержишь!

Но тут в кухню спускается сам лорд Эверли. И вид у него встревоженный:

— Анна, двойняшки не с вами?

— Нет, — выпаливаю я, поскольку его тревога тут же передается мне. — Когда я видела их, они собирались к пруду. Мистер Уолден сказал, там уже поспели орехи. А вот и он!

Садовник появляется в дверях одновременно с упоминанием своего имени.

— Где двойняшки? — спрашиваем его мы с мистером Беркли в один голос.

Тот растерянно пожимает плечами.

— Они на спуске у орешника? — напряженно задает уточняющий вопрос лорд Эверли. И по всему видно, что он хочет получить утвердительный ответ.

— Нет, милорд, я только что оттуда, не видел их, — хмурится садовник. — А что…

И невысказанный вопрос повисает в воздухе.

В кухне повисает тягостное молчание, нарушаемое лишь тихим тиканьем часов на стене. Лорд Эверли хмурит брови, и его взгляд становится острым и пронзительным.

— Неужто пропали? — охает Марта.

Глава 43. Поиски

Лорд Эверли, не говоря ни слова, вылетает из кухни, как стрела, выпущенная из лука. Мистер Беркли бросает на меня быстрый взгляд, полный беспокойства, и спешит за ним. Не теряя ни секунды, я выбегаю следом за мужчинами, чувствуя, как в груди нарастает страх.

Очень надеюсь, что двойняшки просто увлеченно собирают орехи и скоро вернутся. Но в глубине души растет предчувствие, что все не так просто.

Поместье кажется мне безопасным, но то, как на все реагирует лорд Эверли, заставляет меня усомниться в своем впечатлении.

Куда могли подеваться эти непоседливые сорванцы? И почему их исчезновение вызывает такую панику у лорда Эверли?

И как назло, в голову лезут мысли о том загадочном преступнике, которого подкармливает Бетти. А вдруг это он похитил детей?!

Лорд Эверли несется по направлению к пруду, его шаги гулко отдаются в тишине сада. Мистер Беркли, хоть и старается не отставать, заметно уступает ему в скорости. Я же, с трудом поспевая за ними обоими, чувствую, как сердце колотится в груди, словно птица в клетке.

Добежав до пруда, лорд Эверли останавливается, оглядываясь по сторонам. Его глаза, обычно такие спокойные и проницательные, сейчас мечутся в поисках хоть какой-то зацепки. Мистер Беркли, запыхавшись, подходит к нему.

— Ничего? — спрашивает он, переводя дыхание.

Лорд Эверли отрицательно качает головой.

А затем бросает на меня странный взгляд, как будто ему нужно решиться что-то предпринять, и он не уверен в том, что я правильно отреагирую.

— Мистер Беркли, я могу просить вас… об одолжении? — вкрадчиво говорит лорд.

Тот, будто сразу понял, о чем идет речь, кивает:

— Конечно, милорд. Все, что в моих силах.

В его голосе звучит искренняя готовность помочь, но я чувствую, как напряжение в воздухе сгущается. Что-то здесь не так.

Лорд Эверли глубоко вздыхает, словно собираясь с духом.

— Тогда прошу вас… использовать свой дар.

Он произносит это почти шепотом, словно боится, что его услышит кто-то посторонний. И по выражению лица мистера Беркли я понимаю, что это… нечто крайне необычное.

Глаза мистера Беркли на мгновение вспыхивают странным золотистым светом.

А в следующий миг он начинает меняться самым неожиданным образом. Его тело сильно вытягивается, а кожа покрывается чешуей…

…И через секунду из одежды мистера Беркли выползает огромная змея с голубовато-зелеными глазами и раздвоенным языком, мелькающим в воздухе!

Отшатываюсь, вскрикнув от неожиданности, но лорд Эверли крепко хватает меня за руку.

— Не бойтесь, Анна, — торопливо объясняет он, — Он ищет их. Он чувствует их след.

Мой разум отказывается воспринимать увиденное.

Змея? Мистер Беркли — змея?

Это же не сон? Крепкая хватка лорда Эверли возвращает меня к реальности. Испуг уступает место любопытству. Точно не сон.

Тем временем змей, а точнее мистер Беркли, проскользнув мимо, быстро движется через кусты по парку.

Лорд Эверли тянет меня за собой, следуя за змеем.

— Он чувствует их след, — повторяет он, словно пытаясь убедить не только меня, но и себя самого.

Ветки хлещут по лицу, ноги вязнут в мягкой земле, но я не отстаю. Я должна увидеть, что будет дальше. Должна понять, что происходит.

Змей останавливается у старого дуба, обвивает его корни и замирает, приподняв голову. Раздвоенный язык мечется в воздухе, улавливая невидимые запахи. Лорд Эверли подходит ближе, его лицо напряжено.

— Что-нибудь учуяли? — спрашивает он шепотом.

Змей кивает, вернее, его голова слегка склоняется в знак согласия. Затем он разворачивается и ползет в сторону леса, проскальзывая между деревьями с невероятной скоростью. Лорд Эверли отпускает мою руку и бежит следом, крикнув через плечо:

— Анна, возвращайтесь в дом, мы их скоро найдем!

И похоже, в его голосе звучит облегчение. Но он не знает того, что знаю я!

«Может, следовало давно рассказать ему про Бетти и человека из леса? — бьется в голове мысль. — Если с детьми что-то случится из-за моего молчания, я себе не прощу!»