Глория Эймс – Кухарка для лорда, или Магия поместья Эверли (страница 17)
Но лучше не спешить с обвинениями, а продолжать наблюдать. Ведь в таком большом доме, полном тайн и загадок, мотивы для кражи могли быть самыми разными. Возможно, серебро нужно было кому-то, чтобы выкупить долг, помочь больному родственнику или даже… чтобы совершить магический ритуал.
В любом случае, я полна решимости докопаться до истины и вернуть пропажу на место. Ведь в Эверли, как и на любой кухне, все должно быть на своих местах.
— Все-таки успел, — оторвав меня от размышлений, мистер Беркли садится напротив за стол, одаривая обаятельной улыбкой. — Дорога из-за ливня вся раскисла, почтовый экипаж застрял, думал, придется идти пешком! Что у нас на обед сегодня?
Пожав плечами, обвожу рукой стол:
— Все, что видите.
Пару мгновений мистер Беркли смотрит на меня, затем окидывает взглядом остальных и задает логичный вопрос:
— А что у нас тут случилось?
— Вы пропустили такую грозу, — камеристка многозначительно поднимает брови, а мисс Финч кивает в такт ее словам.
Все наперебой бросаются рассказывать учителю о пропаже. Мистер Беркли слушает рассказы слуг с вниманием, лишь изредка вставляя участливые «ах» и «ох». Но я замечаю, как он украдкой поглядывает на меня, словно пытаясь прочитать мои мысли. Неужели он тоже что-то подозревает? Или просто любопытно наблюдает за развитием событий?
А я вдруг задумываюсь: у мистера Беркли постоянно какие-то дела в городе. Он, конечно, очень приятный мужчина и здорово помог мне освоиться, когда дал книгу рецептов, но… как-то это подозрительно.
Когда гам стихает, мистер Беркли переводит взгляд на меня.
— Мисс Анна, а что скажете вы?
Его глаза, обычно лучистые и полные интереса, сейчас кажутся серьезными и оценивающими.
— Пока ничего не могу сказать наверняка, мистер Беркли, — вздыхаю я. — Из-за этой путаницы с передниками я вообще не понимаю, откуда взялась у меня ложка. В конце концов, завтра прибудут следователи, уж они-то точно разберутся!
Упоминание о следователях дает эффект — все переглядываются и принимаются за обед. Пусть знают, что я не боюсь полиции!
Обед заканчивается под разговоры на отвлеченные темы, а когда все расходятся, мистер Беркли подходит ко мне:
— Благодарю, мисс Анна, все было очень вкусно, — а затем, понизив голос, он добавляет: — Мы можем переговорить наедине?
И от его заговорщицкого тона у меня мурашки бегут по коже.
Глава 26. Тайны семейства Эверли
Медленно вытираю руки полотенцем, искоса наблюдая, видят ли помощницы, что мы с учителем шепчемся. Но все заняты своими делами. Блестящая медная утварь летает по кухне, моется в тазах и развешивается по стенам на крючки.
— Мы можем пройти в библиотеку, — тихо отвечаю ему.
Кивнув, мистер Беркли быстро выходи из кухни.
А я отдаю последние распоряжения перед подготовкой к ужину и неторопливо выхожу следом.
Поднимаясь в библиотеку, напряженно размышляю над загадочным поведением учителя. Не сомневаюсь, что у него безупречные рекомендации и отменный послужной список, раз его допустили к детям лорда. Но ведет он себя довольно загадочно. Что он задумал?
Захожу в библиотеку, закрываю дверь и поворачиваюсь к мистеру Беркли, ожидая объяснений.
— Мисс Анна, я понимаю ваше замешательство и опасения, — начинает он, глядя мне прямо в глаза. — Но уверяю вас, мои мотивы исключительно благородные. Дело в том, что я кое-что знаю об этой семье Эверли…
Ничего себе начало! Он собирается выдать семейные тайны? Молчу в ожидании, стараясь не выдать эмоций.
Мистер Беркли делает паузу, словно оценивая мою реакцию, а затем продолжает:
— Несколько лет назад, еще до моего появления здесь, в Эверли произошла похожая кража. Я тогда обучал детишек в соседнем поместье и многое слышал. Тогда тоже пропало фамильное серебро, и виновного так и не нашли. Но ходили слухи… Говорили, что серебро понадобилось кому-то из семьи, чтобы расплатиться с карточным долгом. Покойный лорд Эверли, батюшка нынешнего, был заядлым игроком, и его страсть к азартным играм могла довести его до отчаяния.
— Но старый лорд уже умер, — возражаю я. — Какое это имеет отношение к нынешней краже?
— Прямое, мисс Анна. Черты характера имеют свойство передаваться по наследству. И если кто-то из нынешних обитателей Эверли унаследовал страсть к азартным играм, то кража серебра вполне может быть способом расплатиться с кредиторами, не поставив родственников в известность. Подумайте об этом. И будьте осторожны, мисс Анна. В этом доме все не так просто, как кажется на первый взгляд.
Хмыкаю, представив на мгновение леди Грэйс за карточным столом. Она такая медленная и чопорная, что вряд ли способна поддаться азарту. Хотя… ведь недаром говорят, что в тихом омуте черти водятся!
А что касается лорда Эверли… Нет, его в роли заядлого картежника я в принципе не представляю. Всем сердцем чувствую, как он далек от подобных развлечений. Но теперь в мое сознание закрадывается нотка сомнения. А вдруг за безупречным фасадом скрываются тайные страсти и пороки?
Меня охватывает волнение. Как разобраться в этом клубке лжи и обмана, чтобы не стать жертвой чужих интриг?
— Спасибо, мистер Беркли, за откровенность, — говорю я, стараясь сохранить спокойствие. — Я приму ваши слова к сведению и буду внимательна.
Он кивает, и в его глазах я вижу искреннюю тревогу. Похоже, он действительно желает мне добра и предостерегает от опасности. Остается лишь надеяться, что я смогу разгадать тайну Эверли и не пострадать при этом.
Что же, придется взять учителя в союзники, раз уж он сам проявил инициативу и показывает мне, что верит в мою непричастность.
— Я тоже могу кое-что рассказать вам, — решаюсь я.
Всем видом выказывая заинтересованность, мистер Беркли украдкой оглядывается на дверь. Но в коридоре тихо.
— Вчера одна из помощниц зачем-то спрятала ложку в фартук, думая, что никто не видит. Но я заметила. Зачем она это сделала — непонятно.
— Хм… — мистер Беркли задумчиво барабанит пальцами по стеллажу. — А вы не думали спросить ее?
— Знаете, я человек новый, к местным правилам не привыкла… Мне показалось, что лучше не вмешиваться, а продолжать наблюдать.
— И что же в итоге вы обнаружили?
— Ничего, — развожу руками. — Наверное, нужно было сразу подойти и спросить, зачем она это делает. Но теперь, в свете последних событий… Если спрошу сейчас, она решит, что я ее подозреваю. А обидеть кого-либо новыми подозрениями не хочется, мне здесь еще работать.
Мистер Беркли задумчиво хмурится, словно перебирая в уме возможные мотивы поведения помощницы.
— Возможно, это была случайность, — наконец говорит он. — Или, как вы правильно заметили, у них здесь свои порядки. Но в любом случае, ваша наблюдательность может оказаться полезной. Держите меня в курсе, если заметите что-нибудь подозрительное.
— Хорошо. Но и вы, пожалуйста, держите меня в курсе своих подозрений. Вместе нам будет легче во всем разобраться.
— Заметьте, я первый предложил обсудить предположения, — обаятельно улыбается учитель. — В любом случае, если вам понадобится моя помощь, мисс Анна, не стесняйтесь обращаться.
Внезапно в коридоре слышатся шаги.
Сделав мне знак молчать, мистер Беркли покидает библиотеку и заводит разговор с подошедшим человеком. Судя по голосу, это Чамерс.
Голоса удаляются, а я получаю путь к отступлению. Выскальзываю и быстро иду по коридору к лестнице. Но когда я начинаю спускаться, вижу через окно, как Бетти, оглядываясь через плечо, спешит через кухонный огород с каким-то свертком в руках.
Все подозрения разом вспыхивают снова.
Сперва ложечка, теперь ей зачем-то понадобилось уйти посреди рабочего дня… Я непременно должна узнать, что происходит!
А для этого нужно проследить за Бетти…
Глава 27. Человек из леса
Не теряя ни секунды, я меняю направление и выхожу из здания через боковую дверь, надеясь перехватить Бетти до того, как она скроется из виду.
К счастью, мне удается заметить ее, когда она, пригнувшись, пробирается вдоль живой изгороди. Стараясь не привлекать внимания, я крадусь следом, прячась за деревьями и кустами.
Бетти идет через сад, затем через луг. Дождь уже почти стих, но отдельные капли продолжают срываться с неба, стучать по листьям и дорожке, заглушая мои шаги.
Вижу, как Бетти направляется к небольшому сараю, расположенному на самой окраине поместья. Открыв скрипучую дверь, она заходит внутрь. Подхожу ближе и, спрятавшись за густым кустом жимолости, прислушиваюсь. Слышно, как она чем-то шуршит. Через щель в стене видно, как Бетти кладет сверток в угол, а затем тщательно прикрывает соломой.
Убедившись, что следов не осталось, она покидает сарай и возвращается в дом.
Ситуация более чем подозрительная! Но теперь у меня есть шанс узнать, что она прячет.
Прокравшись в сарай, я нахожу место, где Бетти что-то зарыла в солому. Начинаю раскапывать солому и вскоре натыкаюсь на твердый предмет, завернутый в ткань. Осторожно разворачиваю, уже готовясь увидеть какую-нибудь серебряную супницу или еще что-то ценное…
Но нет!
Это плотно закрытый горшок, из которого вкусно пахнет едой. Приоткрыв крышку, вижу запеченные овощи и кусок вчерашней оленины.
Бетти тайком носит кому-то пищу?