Герберт Осбери – Тиканье часов (страница 19)
— Вы пытаетесь заставить меня нервничать, — сказала она. — Вы не очень-то тактичны, инспектор.
Конрой склонил голову.
— Это правда, миссис Джексон. Это моя большая ошибка. Возможно, мне следует придерживаться другой линии?
— Думаю, так будет лучше. Вы меня разочаровываете. Я слышал, что вы очень умны.
— Извините, — улыбнулся инспектор. — Вы когда-нибудь бывали в этом доме раньше?
— Да. На вечеринках, а иногда я… я бывала здесь одна.
— Когда вы в последний раз видели мистера Уолтона?
— Позавчера вечером. Я пошла в отель «Белфорд» с мистером и миссис Джемисон после ужина в их квартире, и он присоединился к нам там. Мы танцевали примерно до двух часов ночи. Затем я поехала домой с Джеймисонами, которые доставили меня до моей квартиры.
— Куда пошёл Уолтон?
— Он сказал, что у него есть кое-какие дела, и он вернётся домой позже. Он остановился в вестибюле, чтобы поговорить с этим человеком — мистером Керриганом — который, по-видимому, ждал его.
— Вам не показалось, что Уолтон ожидал встретить там Керригана?
— Нет. Он был удивлён и сильно раздосадован этой встречей.
— Что он сказал?
— Он сказал: «А вот и этот проклятый Керриган!».
— Ему не нравился мистер Керриган?
— Не думаю. Он был раздражён, когда обнаружил его в «Белфорде».
— Вы когда-нибудь видели его с Керриганом раньше?
— Нет.
— Вы когда-нибудь слышали, чтобы он упоминал имя Керригана?
— Вроде нет. Хотя… однажды слышала. Они с мистером Джеймисоном разговаривали, и я услышал имя Керригана во время их разговора. Я не знаю, на какую тему они тогда общались.
— В котором часу вы видели Уолтона позавчера вечером?
— Было около десяти, когда он присоединился к нам. Мы покинули отель около двух.
— Значит, в последний раз вы видели его в вестибюле «Белфорда»? Вы не заходили сюда?
Миссис Джексон вспыхнула от гнева.
— Нет! — возмутилась она. — Я не заходила. Джеймисоны доставили меня до дома.
— Куда они направились потом?
— Я не знаю. Наверное, домой. Было уже поздно.
— Когда вы были в доме мистера Уолтона или где-либо ещё вместе с ним, видели ли вы больного молодого человека, о котором говорили миссис Джонсон и Калинетти?
— Нет. Я никогда не видела с мистером Уолтоном никаких молодых людей.
— Вы когда-нибудь видели, чтобы он раздавал кому-нибудь маленькие бутылочки с белым веществом?
— Нет. Никогда не видела.
— Ваш бывший муж когда-нибудь говорил или делал что-нибудь, что могло бы указывать на то, что это он убил Уолтона?
— Нет! — закричала она. — Нет! Ни в коем случае! Он был так же рад избавиться от меня, как и я от него. Наш развод… ну, он устраивал нас обоих.
— Тогда почему Уолтон участвовал в нём?
— Я не знала, что он будет участником, пока не получила документы. Моему… моему мужу не нравился мистер Уолтон.
— Так я и думал, — сухо сказала инспектор. — Но вы только что сказали, что он никогда ничего не делал и ничего не говорил о нём.
— Не делал! — воскликнула женщина. — Джерри не стал бы его убивать! Он не смог бы!
— Почему не смог бы?
— Ну, во-первых, у него не хватило бы смелости!
Джексон, покраснев, повернулся к ней и ухмыльнулся.
— У меня хватило смелости один раз ударить его в нос, не так ли?
— О! — сказал инспектор. — Так была ссора, миссис Джексон?
— Да, — ответила она. — Однажды вечером я была с мистером Уолтоном в клубе, где мы ужинали, когда вошёл мой муж, мистер Джексон. Он напал на мистера Уолтона.
— Это было до развода?
— Да.
Инспектор на мгновение замолчал.
— Он видел вас с Уолтоном позавчера вечером, не так ли?
— Да.
— Он что-нибудь сделал или сказал?
— Он пересекал обеденный зал, просто поклонился нам и пошёл дальше. Он ничего не сказал.
— Вы когда-нибудь слышали, чтобы Уолтон упоминал человека по имени Янсен?
— Нет.
— Вы знаете кого-нибудь с таким именем?
— Нет.
— Вы знаете кого-нибудь, кто живёт в доме 222 по Третьей авеню?
— Нет.
— Хорошо. На этом, пожалуй, всё, миссис Джексон, — сказал инспектор Конрой, и женщина с видимым облегчением откинулась на спинку стула. — Теперь мы послушаем мистера Джексона.
13. История разведённого мужа
Допрашивая миссис Джексон, инспектор Конрой заметил, что её бывший муж наблюдал за этой женщиной так же пристально и жадно, как кошка за мышью, и игра эмоций на его лице убедила инспектора в том, что, что бы миссис Джексон ни думала о нём сейчас, он до сих пор не утратил всей своей привязанности к ней. Было очевидно, что он страдал, поскольку она рассказала о своих отношениях с Уолтоном достаточно, чтобы остальное было просто вопросом несложных умозаключений. А вот намеренно ли она выгораживала его в своих ответах, скрывалось ли что-то важное за той горячностью, с которой она отрицала его возможное участие в преступлении, сказать было сложнее. Инспектор склонялся к мысли, что нет, не намеренно.
Во внешности Джексона не было ничего необычного. Это был молодой человек, намного моложе Уолтона, элегантно одетый и, по-видимому, преуспевающий, с проницательными, но постоянно бегающими глазами человека, который живёт в основном за счёт своего ума. В последние годы такие люди приобрели широкую известность как «светские бездельники», «плейбои» и «шейхи». Инспектор Конрой понял, с кем ему придётся иметь дело. Он знал, что, даже если Джексон признает свою причастность к убийству Уолтона, склонить его к такому признанию будет крайне сложно; для этого потребуются очень убедительные доказательства.
— Итак, мистер Джексон, — начал Конрой, — что вам известно об этом деле?
— Ничего, — любезно ответил Джексон.
— Вам не нравился Уолтон?
— Конечно, нет. С чего бы? Но я не настолько глуп, чтобы совершить что-то подобное, например, убийство.
— Вы когда-нибудь бывали в этом доме?