реклама
Бургер менюБургер меню

Генрих Гейне – Избранные стихи немецких поэтов (страница 10)

18

И бросил чашу в море,

В бушующий поток.

Дар море  подхватило,

И бросило на дно,

Тут смерть глаза закрыла,

Пить перестал вино.

Es war ein Koenig in Thule,

Gar treu bis an das Grab,

Dem sterbend seine Buhle

einen goldnen Becher gab.

Es ging ihm nichts darueber,

Er leert' ihn jeden Schmaus;

Die Augen gingen ihm ueber,

So oft er trank daraus.

Und als er kam zu sterben,

Zaehlt' er seine Staedt' im Reich,

Goennt' alles seinen Erben,

Den Becher nicht zugleich.

Er sass bei'm Koenigsmahle,

Die Ritter um ihn her,

Auf hohem Vaetersaale,

Dort auf dem Schloss am Meer.

Dort stand der alte Zecher,

Trank letzte Lebensgluth,

Und warf den heiligen Becher

Hinunter in die Fluth.

Er sah ihn stuerzen, trinken

Und sinken tief ins Meer,

Die Augen thaeten ihm sinken,

Trank nie einen Tropfen mehr.

Заветный кубок

Перевод Тютчева:

Был царь, как мало их ныне, —

По смерть он верен был:

От милой, при кончине,

Он кубок получил.

Ценил его высоко

И часто осушал, —

В нем сердце сильно билось,

Лишь кубок в руки брал.

Когда ж сей мир покинуть

Пришел его черед,

Он делит всё наследство, —

Но кубка не дает.

И в замок, что над морем,

Друзей своих созвал

И с ними на прощанье,

Там сидя, пировал.

В последний раз упился

Он влагой огневой,

Над бездной наклонился

И в море – кубок свой…

На дно пал кубок морское, —

Он пал, пропал из глаз,

Забилось ретивое,

Царь пил в последний раз!..

‹1829›

***

Баллада ученик чародея

Наконец – волшебник старый

Отлучился мне на счастье!

Будут призраки и чары

Это время в моей власти.

Я заклятья знаю,

Медлить  зря не буду -