Генри Миллер – Тропік Рака (страница 10)
Щодо Карла, то він цими днями сам не свій. У нього поганий настрій, він знервований. Каже, що захворів, і я йому вірю, однак по-справжньому цим не переймаюся.
Я просто
— То зроби це! — кажу я. — Зроби або одне, або інше, виродку, тільки не затуманюй мій здоровий зір своєю меланхолією!
Проте на цьому все й закінчується! В Європі люди звикають нічого не робити. Сидиш цілісінький день на дупі і ниєш. Підхоплюєш заразу. Гниєш.
Глибоко в душі Карл — сноб, маленький аристократичний хрін, що живе у власному королівстві, враженому
Очі б мої його не бачили! Однак я й сам пережив це багато років тому. Я вижив із себе свою юнацьку меланхолію. Тепер мені похуй, що позаду мене, а що попереду. Я здоровий. Невиліковно здоровий. Ніщо мене не засмучує, я ні про що не жалкую. Ні минулого, ні майбутнього. Мені достатньо теперішнього. Один день змінює інший. Сьогодні!
Він має один вихідний на тиждень, цей Карл, і, уявіть собі, цього дня він виглядає ще жалюгідніше, ніж будь-якого іншого дня тижня. Хоча на словах він нібито зневажає їжу, здається, що єдина його втіха у вихідний — влаштувати собі бенкет. Можливо, він робить це заради мене — я не знаю і не запитую. Якщо він бажає додати до списку своїх пороків мучеництво — нехай, я не заперечую. Так чи інакше, минулого вівторка, витративши перед цим усе, що мав, на розкішний обід, Карл відвів мене в «Дом» — останнє місце на світі, куди я прагнув би потрапити у свій вихідний. Але в таких випадках ти стаєш не просто покірним — ти взагалі піднімаєш догори руки.
Біля барної стійки у «Дом» ми натрапляємо на п’яного як чіп Марлоу. Останні п’ять діб у нього, як він це називає, «гульня». Це означає безперервну пиятику, цілодобові невпинні міграції з одного бару до іншого, які зрештою завершуються в Американському шпиталі. Зараз виснажене кістляве обличчя Марлоу — не більше ніж череп із двома глибокими просвердленими отворами, у яких поховано пару мертвих молюсків. Його спина в тирсі — він щойно кимарив у туалеті. У кишені пальта коректура наступного номера його журналу. Схоже, він саме відносив її в друкарню, коли хтось спокусив його перехилити чарку. Він розповідає про це так, наче це трапилося кілька місяців тому. Він виймає коректуру й розкладає її на стійці бару; вона вкрита плямами від кави й засохлого харкотиння. Він намагається зачитати вірш, якого написав грецькою, однак коректуру неможливо розібрати. Тоді він вирішує виголосити промову французькою, але його спиняє
Навіть якщо Марлоу п’яний в дрова, якийсь інстинкт самозбереження завжди підказує йому, коли час розіграти комедію. Якщо він хоч трохи сумнівається в тому, хто і як платитиме за випивку, Марлоу неодмінно вдасться до штукарства. Зазвичай він вдає, ніби починає сліпнути. За цей час Карл уже вивчив усі його хитрощі, тож коли Марлоу раптом обхоплює руками скроні й починає свою виставу, Карл дає йому копняка під зад і каже: «Годі тобі, бовдуре! Зі мною це не спрацює!»
Не знаю, чи це така підступна помста, чи ні, але в будь-якому разі Марлоу відплачує Карлу тією самою монетою. Змовницьки нахилившись до нас, він із хрипом і скреготом в голосі розповідає чутку, яку дізнався під час своїх швендянь від одного бару до іншого. Карл здивовано зводить на нього очі. Він блідий, і йому зле. Марлоу кілька разів переповідає історію, додаючи нові подробиці. Карл дедалі більше занепадає духом. «Але це неможливо!» — врешті-решт виривається в нього. «Навпаки! — скрегоче Марлоу. — Ти втратиш свою роботу… Я про все дізнався». Карл розпачливо дивиться на мене. «Цей виродок мене розводить?» — бурмоче він мені на вухо. А тоді вголос: «І що я тепер робитиму? Мені ніколи не знайти іншої роботи. На пошуки цієї мені знадобився цілий рік».
Вочевидь, саме це й хотів почути Марлоу. Нарешті він знайшов того, у кого ще гірше становище, ніж у нього. «Буде несолодко!» — скрегоче він, а його кістлявий череп сяє холодним електричним вогнем.
Виходячи з «Дом», Марлоу пояснює між нападами гикавки, що мусить повернутися до Сан-Франциско.
Здається, тепер він щиро переймається безпорадністю Карла. Він пропонує нам із Карлом заопікуватися журналом під час його відсутності. «Тобі, Карле, я можу довіритися»,— говорить він. Аж раптом у нього стається напад, цього разу справжній. Він ледь не падає в канаву. Ми підхоплюємо його й відводимо в
— Як щодо його пропозиції? — запитує Карл. — Чи варто нам на неї пристати? Він каже, що дасть мені тисячу франків, коли повернеться. Я знаю, що не дасть, але що з того?
Він зиркає на Марлоу, що розтягнувся на лавці, прибирає з його очей кашне, а тоді знову кладе на місце. Зненацька на його обличчі з’являється пустотлива усмішка.
— Послухай, Джо, — каже він, киваючи, щоб я підсунувся ближче, — ми його обдуримо. Візьмемо на себе його вошивий журнал, а тоді добряче там налажаємо.
— Що ти маєш на увазі?
— Ну, ми відмовимо всім іншим дописувачам і наповнимо його власним лайном — ось що!
— Ага, але яким саме лайном?
— Будь-яким… він нічого не зможе з цим вдіяти. Ми його добряче наїбемо. Один хороший номер, і після цього журналу триндець. Ти зі мною, Джо?
Шкірячись і посміюючись, ми зводимо Марлоу на ноги й тягнемо до Карлової кімнати. Увімкнувши світло, ми помічаємо в ліжку жінку, що чекає на Карла. «А я й забув про неї», — каже Карл. Ми проганяємо пизду й кладемо на ліжко Марлоу. Приблизно за хвилину лунає стукіт у двері. Це Ван Норден. Його всього аж трусить. Загубив вставну щелепу — думає, що в кабаре «Валь Неґр». Хай там як, а ми вкладаємося в ліжко, учотирьох. Від Марлоу тхне, мов від копченої риби.
Вранці Марлоу з Ван Норденом вирушають на пошуки вставної щелепи. Марлоу щось белькоче. Думає, що це
Це мій останній обід у будинку драматурга. Вони нещодавно орендували новий рояль, великий концертний рояль. Я натрапляю на Сильвестра, коли той виходить від квіткаря, тримаючи в руках вазон із фікусом. Він просить мене потримати його, доки сходить за сигарами. Один за одним я проїбав усі свої безкоштовні обіди, які так ретельно розпланував. Одні за одними проти мене налаштовуються або чоловіки, або їхні дружини. Крокуючи поряд із Сильвестром з фікусом у руках, я думаю про той вечір кілька місяців тому, коли ця ідея вперше спала мені на думку. Я сидів на лавці біля ресторану «Куполь», водячи пальцем по обручці, яку намагався закласти
Зрештою, я попросив показати мені список пасажирів. Її імені в ньому не було. Я одягнув обручку на мізинець, і там вона й лишилася. Якось я забув її в бані, однак мені її повернули. Один із флердоранжів відвалився. Хай там як, а я сидів на лавці, схиливши голову, й вертів персня, коли хтось несподівано поплескав мене по спині. Не буду детально розповідати, але мене пригостили обідом та ще й дали кілька франків. І тоді мене пронизала думка — ніхто не відмовить людині у їжі, якщо в тої стане сміливості її попросити. Я одразу пішов до кафе й написав із десяток листів. «Чи дозволите ви мені обідати у вас раз на тиждень? Повідомте, у який день вам найзручніше». Це спрацювало, мов закляття. Мене не просто годували… мені влаштовували бенкети. Щовечора я повертався додому п’яний. Вони ніяк не вгавали, ці «раз на тиждень» щедрі душі. А те, що відбувалося зі мною в інші дні, їх не стосувалося. Час від часу найтурботливіші забезпечували мене цигарками або дріб’язком. Вочевидь, усі вони зітхнули з полегшенням, зрозумівши, що бачитимуть мене лише раз на тиждень. Ще дужче полегшення вони відчували, коли я казав: «Більше мені це не знадобиться». Вони ніколи не питали чому. Вітали мене, та й по всьому. Часто так траплялося через те, що я знаходив кращого господаря й міг дозволити собі позбутися тих, які були скалкою в дупі. Але їм таке ніколи й на думку не спадало. Врешті-решт я розробив стабільну, чітку програму — усталений графік. Я знав, що по вівторках на мене чекає така-то їжа, а по п’ятницях — інша. Я знав, що Кронштадт пригостить мене шампанським і домашнім яблучним пирогом. А Карл запропонує пообідати в місті, щоразу відводитиме мене до іншого ресторану, замовлятиме рідкісні вина, а потому запросить до театру або до цирку «Медрано». Вони розпитували один про одного, ці мої господарі. Питали, чия оселя мені сподобалася найбільше, хто найліпше готує тощо. Думаю, найбільше мені подобалося у Кронштадта. Можливо, тому, що він щоразу записував те, що я з’їв, крейдою на стіні. Ні, розуміння того, скільки я йому заборгував, аж ніяк не впливало на моє сумління, оскільки я не мав жодного наміру щось йому платити, та й сам він не плекав ілюзій з приводу відшкодування. Мене захоплювали самі ці цифри. Зазвичай він вираховував усе до останнього сантиму. Якби я забажав заплатити все до копійки, то довелося б розламати су. Його дружина була чудовою кухаркою, і їй було похуй на всі ті Кронштадтові сантими. Вона брала з мене плату копіями сторінок, зробленими під копірку. Саме так! Якщо я приходив без свіжих копій, вона впадала у відчай. За це я мусив наступного дня відвозити їхню малу до Люксембурзького Саду й бавитися з нею впродовж двох-трьох годин — завдання, що доводило мене до сказу, оскільки вона розмовляла лише угорською та французькою. Загалом вони були дивним кодлом, ці мої господарі…