18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Генри Филдинг – Пьесы, памфлеты (страница 44)

18

Пазлтекст. Пусти, Джон! Я тебе!.. Плевать мне на тебя!..

ЯВЛЕНИЕ 14

Леди Апшинкен. Что такое? Что это значит? Мистер Пазлтекст! Надеюсь, вы в своем уме?

Пазлтекст. Плевать мне на него!.. В своем, сударыня, в своем! Я оскорблен, избит!..

Леди Апшинкен. Я уверена, что Робин тут ни при чем. Он человек смирный.

Вильям. Он и пальцем никого не тронет, разве что силой его заставят, могу поручиться.

Пазлтекст. И все же это Робин оскорбил меня., Говорит, будто я писал к его невесте. А я вот уж полгода пера в руке не держал, да и тогда всего полпроповеди сочинил.

Вильям. Странное дело! Сегодня он целый день толкует про какие-то письма. Сперва со мной поссорился из-за письма к невесте, теперь с мистером Пазлтекстом. Просто видит свои недостатки, ну и ревнует ко всем, в каждом соперник ему чудится.

Робин. Я не такого дурного мнения о себе, чтоб к тебе ревновать, сколько ты ни тверди о своих достоинствах!

Леди Апшинкен. Прошу вас, оставьте ссоры. (Робину.) Я думала, у вас хватит ума жить в ладу с церковью.

Вильям. Пускай хозяин, если хочет, держит тебя, зная, какой ты жулик, но я готов под присягой подтвердить, что ты украл две серебряные ложки.

Свитисса. Вам-то уж знать толк в подобных делах, дорогой мистер Вильям! Я готова присягнуть, что вы украли занавески из кареты и сшили себе жилет да еще содрали пару пряжек со сбруи и продали мистеру Овену на туфли.

Сусанна. Коли на то пошло, сударыня, может быть вы скажете, кто украл у миледи шелковый передник и новую фланелевую юбку, которая сейчас на вас?

Джон. Полегче, дорогая Сусанна, это уж нахальство. Скажите лучше, кто на масло не скупился: целыми брусками на жаренье изводил, а гусиный жир продавал на сторону? Кто подает фальшивые счета, а что остается — прикарманивает? Кто требует вина и коньяку на соуса да десерты и сам их выпивает?

Вильям. А кто требует крепкого пива для лошадей и тоже сам его выпивает?

Марджери. Лучше помолчали бы об этом, а то как бы вам не напомнили, что вы проделываете то же самое с выездными лошадьми!

Сусанна. Может, вы припомните еще, кто прикладывается к бутылочке миледи всякий раз, как стелит ей постель?

Леди Апшинкен. Ты, Марджери, вне подозрений — я свои бутылки держу под замком.

Сусанна. А если у нее поддельный ключ — ваша милость все равно ее подозревать не станет? Могу присягнуть — он сейчас у нее в кармане.

Леди Апшинкен. Очень мило, право!..

Пазлтекст. Я глубоко опечален тем, что мои проповеди не оказали на вас лучшего действия. Трудно решить, кого первым следует повесить! Если дворецкий Робин мошенничал больше других, так, верно, потому только, что у него было для этого больше возможностей.

Робин. Верно, пастор! Хоть раз в жизни правду сказал.

Вильям. И все-таки Робин — худший из нас. Недаром его имя начинается с той же буквы, что и слово «разбойник». Что «Робин» сказать, что «жулик» — все равно.

Пазлтекст. Каламбур не из удачных, мистер Вилл.

Робин. И это верно, пастор! (Поет.)

В сей скромной семейке любитель найдет, Все то, чем богат человеческий род: Дано здесь и нищему и богачу Обманывать так, как ему по плечу, Здесь жулики все, та-ра-ра! Вельможа не сыщет порядочных слуг, Коль честности хочешь — живи без услуг. Всяк любит урвать от чужого добра, — Вот так в этом мире ведется игра! Все Бобу, все Бобу под стать, та-ра-ра! Все Бобу под стать та-ра-ра!

Леди Апшинкен. А я-то скопидомничала, скаредничала, жадничала, дрожала над каждым куском, день-деньской маялась по хозяйству, — и все для того, чтоб меня обобрали собственные слуги!

Сэр Овен. Правда, дорогая, будь у нас большая семья на руках, это еще оправдало бы вашу скупость: приходилось бы думать о будущем детей. Но у нас только один сын, да и тот не стоит нашей заботы. Пусть же слуги оставят себе, что украли, и да пойдет им это на пользу!

Леди Апшинкен. Что за дикая расточительность!

Все. Да благословит небо вашу честь!

Робин.

Я жульничал здесь, не скрою, Но в гости позвать вас готов, И я угощу вас свиньею Из собственных ваших хлевов.

Свитисса.

И я не служила безгрешно — Что можно, старалась урвать. Но, дом ваш покинув, конечно, У вас не смогу воровать.

Вильям.

И я был виновником кражи, Унес занавески, к стыду. Что ж, продайте коней с экипажем, Коль от этого впали в нужду.

Сусанна.

В проделках своих сознаюся, Грех этот на душу приму. Но там, где не жарятся гуси, Кухарка уже ни к чему.

Хор.

Вас ставим в известность о том, Что завтра покинем ваш дом, Но пусть вас утешит при том, Что денег мы с вас не берем.