Генри Филдинг – Пьесы, памфлеты (страница 37)
Сусанна. Если вы никак не можете кончить миром, уж лучше подеритесь.
Вильям. Что ж, идет!
Робин. Нет, нет, я против драки. С Вильямом только свяжись — он перессорит всю общину. А вы знаете, сколько трудов я положил, чтоб у нас в приходе была тишь да гладь.
Вильям. Видно, миротворчество — одна из твоих тайных услуг хозяину, хоть у вас с ним столько секретов, что сам дьявол, твой приятель, не разберет. И все твое миролюбие — от одной боязни, что тебе нос расквасят или синяк под глазом посадят. Ведь если б ты мог, сам в драку не встревая, заставить весь приход передраться, так давно бы это устроил. Уж не из любви ли к арендаторам ты, как говоришь, о мире печешься? Будь оно так, ты не подбивал бы хозяина на строгости, когда он сидит в судейском кресле. Не подговаривал бы его экономии ради лишать арендаторов жирного быка на рождество!
Робин. Ну, как ты любишь хозяина — уже по твоей езде видно! Гонишь, как оглашенный! Опрокинешь когда-нибудь экипаж, болван, и свернешь шею хозяину... да и хозяйке впридачу. На меньшем не помиришься.
Сусанна. Будет вам! Давай я вас рассужу, Вильям.
Робин. Ладно, пускай она рассудит... Мне все равно, кому доверить свое дело.
Вильям. А я не доверюсь женщине в деле, затрагивающем мою честь.
Сусанна. Каков нахал!
Томас. Наверно, пошел наговаривать на тебя хозяину.
Робин. Пускай его! Я слишком хорош с хозяйкой, чтоб опасаться неприятностей от хозяина. Между нами говоря, хозяйка не допустит, чтоб меня выгнали. Вы слышали, Вильям обвиняет меня, будто я краду пиво для своей семьи! А ведь половина всего пива идет в отдельный погребок хозяйки, и кто, кто, а она это знает. Там они с пастором сидят вдвоем, потягивают пивцо и рассуждают, как лучше заставить весь приход следовать заповедям божьим.
Сусанна. Не говори дурно о хозяйке, Робин. Она очень добра к своим слугам.
Робин. Да, к нам, старшим слугам, которым ключи доверены. А прочие, чтоб Робину хватило, могут подыхать с голоду. Всюду так, Сусанна, в каждом ремесле: заправилы живут припеваючи, — остальным жрать нечего.
Свитисса. Ишь какая смелая! Решила, значит, идти в открытую! Женщина, однажды поступившись добродетелью, уже не знает, где остановиться.
Сусанна. Простите за тупость, сударыня, но никак я не пойму: о чем вы?
Свитисса. Чего не надо, вы понимаете, сударыня.
Сусанна. Вы очень темно выражаетесь, сударыня.
Свитисса. Ваши делишки, сударыня, потемней.
Сусанна. В целом свете не сыщешь человека, который мог бы сказать что дурное о моих делах; они так же чисты, сударыня, как мои тарелки.
Свитисса. Скажите лучше — как котелки! А если вы и похожи на тарелку, так на суповую, куда каждый мужчина может сунуть свою ложку.
Сусанна. Я, сударыня?!
Свитисса. Вы, сударыня!
Сусанна.
Свитисса.