18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Генри Филдинг – Пьесы, памфлеты (страница 37)

18
Но если вас Прогнать сейчас, Не будет вам житья, сэр.

Сусанна. Если вы никак не можете кончить миром, уж лучше подеритесь.

Вильям. Что ж, идет!

Робин. Нет, нет, я против драки. С Вильямом только свяжись — он перессорит всю общину. А вы знаете, сколько трудов я положил, чтоб у нас в приходе была тишь да гладь.

Вильям. Видно, миротворчество — одна из твоих тайных услуг хозяину, хоть у вас с ним столько секретов, что сам дьявол, твой приятель, не разберет. И все твое миролюбие — от одной боязни, что тебе нос расквасят или синяк под глазом посадят. Ведь если б ты мог, сам в драку не встревая, заставить весь приход передраться, так давно бы это устроил. Уж не из любви ли к арендаторам ты, как говоришь, о мире печешься? Будь оно так, ты не подбивал бы хозяина на строгости, когда он сидит в судейском кресле. Не подговаривал бы его экономии ради лишать арендаторов жирного быка на рождество!

Робин. Ну, как ты любишь хозяина — уже по твоей езде видно! Гонишь, как оглашенный! Опрокинешь когда-нибудь экипаж, болван, и свернешь шею хозяину... да и хозяйке впридачу. На меньшем не помиришься.

Сусанна. Будет вам! Давай я вас рассужу, Вильям.

Робин. Ладно, пускай она рассудит... Мне все равно, кому доверить свое дело.

Вильям. А я не доверюсь женщине в деле, затрагивающем мою честь. (Поет.)

Вы, грязная стряпуха, На рот замок повесьте! Вот ваш удел: Чтоб суп кипел, А в прочее не лезьте! Когда перед кобылой Конь спасовать способен, сэр, То он, глупец — Не жеребец, А лишь осел, как Робин, сэр!

ЯВЛЕНИЕ 5

Сусанна. Каков нахал!

Томас. Наверно, пошел наговаривать на тебя хозяину.

Робин. Пускай его! Я слишком хорош с хозяйкой, чтоб опасаться неприятностей от хозяина. Между нами говоря, хозяйка не допустит, чтоб меня выгнали. Вы слышали, Вильям обвиняет меня, будто я краду пиво для своей семьи! А ведь половина всего пива идет в отдельный погребок хозяйки, и кто, кто, а она это знает. Там они с пастором сидят вдвоем, потягивают пивцо и рассуждают, как лучше заставить весь приход следовать заповедям божьим.

Сусанна. Не говори дурно о хозяйке, Робин. Она очень добра к своим слугам.

Робин. Да, к нам, старшим слугам, которым ключи доверены. А прочие, чтоб Робину хватило, могут подыхать с голоду. Всюду так, Сусанна, в каждом ремесле: заправилы живут припеваючи, — остальным жрать нечего. (Поет.)

Большие лорды спят в спальнях дворца, У малых — в тюрьме постель. Большие попы пьяны от винца, А малые хлещут эль. Великих шлюх на бал везут, А их подруг, Незнатных шлюх, За поцелуй секут. Большой бандит В шелку сидит, А малых тащат в суд.

ЯВЛЕНИЕ 6

Свитисса. Ишь какая смелая! Решила, значит, идти в открытую! Женщина, однажды поступившись добродетелью, уже не знает, где остановиться. (Поет.)

Невинность девушкам дана, Она под стать воде: Плотина верная нужна — Хранить ее в пруде. Но если страсть Заставит пасть Душевные плотины, Уйдет вся честь, Какая есть. Виновны ль в том мужчины?

Сусанна. Простите за тупость, сударыня, но никак я не пойму: о чем вы?

Свитисса. Чего не надо, вы понимаете, сударыня.

Сусанна. Вы очень темно выражаетесь, сударыня.

Свитисса. Ваши делишки, сударыня, потемней.

Сусанна. В целом свете не сыщешь человека, который мог бы сказать что дурное о моих делах; они так же чисты, сударыня, как мои тарелки.

Свитисса. Скажите лучше — как котелки! А если вы и похожи на тарелку, так на суповую, куда каждый мужчина может сунуть свою ложку.

Сусанна. Я, сударыня?!

Свитисса. Вы, сударыня!

Сусанна.

Что за скверная брехня Бабы грязной, Безобразной! Что ей надо от меня, Этой гнусной швали?

Свитисса.