Генри Филдинг – Фарсы (страница 69)
Гудвилл
Люси. Нет! Я такого не возьму, если только можно будет делу помочь. Мисс Дженни Флентит говорит, что рассудительный муж — самый скверный.
Гудвилл
Люси. Фи, папа, мне не тоже говорить об этом!
Гудвилл. Ну, отцу-то можно!
Люси. Нет, мисс Дженни говорит: ни одному мужчине, кто бы он ни был, нельзя открывать, что у тебя на уме. Она своему отцу ни слова правды не говорит!
Гудвилл. Мисс Дженни скверная девчонка, и ты не должна ее слушать! Скажи мне все по чести, иначе я рассержусь.
Люси. Тогда — из всех мужчин, каких я только видела, больше всех мне понравился мистер Томас — лакей милорда Паунса. Он самый лучший, в сто тысяч раз лучше всех остальных!
Гудвилл. Боже мой! Так тебе понравился лакей?…
Люси. Ага! Он и с виду больше похож на джентльмена, чем сквайр Лисолов или сквайр Забулдыгинс. Томас, не в пример им, разговаривает как джентльмен, да и запах от него приятнее. Голова у него так хорошо причесана и посыпана сахарной пудрой, словно глазированный торт! Над ушами по три коротких букли, а сзади волосы прихвачены, как у какой-нибудь модницы. Поверх прически он носит маленькую шляпу, а на ногах у него восхитительные белые чулки, чистые да красивые, так и кажется, будто он какая-нибудь белоногая птица! А когда он идет, то завсегда размахивает огромной-преогромной палкой, величиной с него самого. Он может побить ею любую собаку, если та вздумает меня укусить. И что особенного, что он лакей? Мисс Дженни он нравится не меньше моего, и она говорит, что все светские джентльмены, от которых без ума столичные дамы, в точности такие же. Я выбрала бы его, да только, как узнала от людей, что мне надобен муж с выездом, решила ради большего отказаться от меньшего.
Гудвилл
Люси. Разумеется, чтоб иметь экипаж.
Гудвилл. Но он же калека: с трудом но комнате передвигается!
Люси. Что с того?
Блистер. Мое почтение, мистер Гудвилл! Я проскакал двенадцать миль немногим больше чем за час. Рад видеть вас в добром здравии! Ваше послание уж было заставило меня подумать…
Гудвилл. Что мне требуется ваша помощь? Нет, кузен, я послал за вами по другому, более приятному поводу. Люси, это твой родственник, ты его давно не видела — мой двоюродный брат, аптекарь Блистер.
Люси. А!
Блистер. Кузина очень выросла и с виду здорова. Какой аптекарь вас пользует? С уверенностью могу сказать: у него добрые лекарства.
Гудвилл. Простая здоровая пища и физические упражнения — вот наши лучшие снадобья.
Блистер. Простую здоровую пищу следует принимать в надлежащее время года, чередуя ее с умеренно действующими лекарствами.
Гудвилл. Оставь нас на время, милая Люси, мне надо поговорить с моим кузеном.
Люси. Охотно, папенька.
Гудвилл. Моя записка, очевидно, удивила вас, но когда вы узнаете, зачем я вас вызвал, то удивитесь еще более. Говоря без обиняков, я, кажется, готовлюсь покинуть сей мир, а дочери моей не терпится в него вступить, и вот я решил без промедления устроить ее судьбу. Я далек от мысли, будто для счастья нужно большое богатство. Достаток я могу ей обеспечить, а посему надумал выдать ее за кого-нибудь из родни. Мне будет приятно сознавать, что плоды моих трудов остались в нашем семействе. Я послал кое за кем из родственников: она должна будет выбрать одного из них. Вы прибыли первым, и ежели вы одобряете мой план, то первым сделаете предложение.
Блистер. С радостью, кузен! Очень вам признателен! Ваша дочь, на мой взгляд, приятная девица, а сам я не чувствую отвращения к браку. Но, помилуйте, с чего вы решили, будто вам пора покидать сей мир? Надлежащий уход может значительно продлить вашу жизнь. Позвольте пощупать ваш пульс.
Гудвилл. Сделайте милость, но я совершенно здоров.
Блистер. Слегка учащенный. Я прописал бы вам небольшое кровопускание и микстуру, в которую входит легкое слабительное и рвотное.
Гудвилл. Нет, дорогой кузен, лучше я пришлю к вам дочку, а лекарства свои приберегите для себя.
Блистер. Старику под семьдесят, и, говорят, он в жизни не принимал никаких лекарств, а выглядит так, словно семьдесят лет находился под наблюдением врачей. Чудное дело!… Но, коли я женюсь на его дочери, чем скорей он помрет, тем лучше! Придет же в голову: выдавать дочь замуж подобным манером! Впрочем, он богат… Что ж, тем лучше! Правда, девчонка — порядочная-таки деревенщина, да и престранная, но ничего, деньги еще никому не шли во вред.
О, вот и моя суженая! Черт возьми, что ей сказать? Ни разу в жизни не объяснялся в любви!
Люси
Блистер. Не соблаговолите ли присесть, кузина?
Люси. Благодарствуйте, сударь!
Блистер. Скажите, кузина, как вы себя находите?
Люси. Это как это?
Блистер. Каково ваше самочувствие? Разрешите пощупать ваш пульс. Как вы спите по ночам?
Люси. Как сплю? Чаще на спине.
Блистер. Я хочу знать: не просыпаетесь ли, спокойно ли спите?
Люси. Иной раз — порядком ворочаюсь!
Блистер. Хм… Скажите, а сколько обычно вы спите?
Люси. Часов этак десять — одиннадцать.
Блистер. Желудок в порядке? Кушаете с аппетитом? Сколько раз в день чувствуете потребность в пище?