18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Генри Филдинг – Фарсы (страница 45)

18
Огорчило вас, мой свет? Верно, вы неприхотливы И душа у вас мелка — Мне надменно предпочли вы Щеголька! Кровь и раны, Ураганы! Иль цена мне столь низка?! Ежели для вас не плохи Прощелыги и пройдохи, Я откланяюсь, мадам! Пусть ваш хахаль неизвестный, Пусть любовник ваш прелестный Будет рад своим рогам! Пусть рогами он увенчан, Мне противны козни женщин! Нечисть, ад спалив дотла, Не измыслит столько мук, Не устроит столько зла, Сколько ласка женских рук! Кровь и раны, Ураганы! Лишь болваны Любят сук!

Хлоя.

О, мой друг! Зря изволите злиться! Вряд ли в мире найдется девица, Чтоб от сквайровых лап К щеголям не ушла б! К этой мысли пора приучиться.

Лавмор.

О мадам! Нет причины для бури! От Сент-Джеймса до самого Друри[125] Не уверите вдов В правоте ваших слов!

Хлоя.

Ах вы дрянь! Вы злодей по натуре! Ах, что за наряд! Какой аромат! Речей не услышишь милей! Любую из нас Приведет он в экстаз, Прелестнейший из щеголей!

Джек Стокс. Ха-ха-ха!… Весьма вам признателен, сударыня. Ха-ха! Ну и жалкий же вид у вас, сэр Лесовик! Ха-ха-ха!

Хлоя. Он не годится в подметки вашей милости.

Лавмор. Я посоветовал бы вам, милорд, убираться отсюда по добру-поздорову, чтобы духу вашего здесь не было, когда я вернусь. И если здесь будет еще пахнуть пудрой, от всего вашего великолепия не останется и следа! (Уходит.)

Джек Стокс. Дерзкий нахал!

Хлоя. Я вне себя от страха: он человек отчаянный!

Джек Стокс. Уж предоставьте его мне, сударыня, я его проткну насквозь.

Хлоя. О, что же тогда будет!

Джек Стокс, Ровно ничего, сударыня. Я убил полдюжины таких негодяев — даже глазом не сморгнул!

Хлоя. Молю вас, милорд, поберегите себя!

Милорд, я буду горевать, Коль подобьют вам глаз, Но горше стану я рыдать, Когда повесят вас! Ах, как это скверно, На дубе Тайберна[126] Подрагивать, вытянув лапки, С петлею на шее Взамен украшений, Взамен драгоценной булавки!

Джек Стокс. Чтоб избегнуть всякой опасности, давайте тотчас же поженимся.

Хлоя. Что вы, милорд, меня осудят в свете за такую поспешность!

Джек Стокс. Свет, сударыня, стал бы перемывать вам косточки, выйди вы за какого-нибудь незначительного субъекта. Но если вы станете знатной дамой, никто вам и слова не скажет, как бы вы там ни поступили.