Гарри Тертлдав – Возвращение скипетра (страница 27)
Грас взял за правило появляться то здесь, то там, повсюду в окружении. Он хотел, чтобы Ментеше заметили его и задались вопросом, что за план он замышляет. Единственное, чего он не хотел, чтобы они делали, это придумывали правильный ответ.
Защищенные — Грас надеялся — маскирующим заклинанием Птероклса, саперы вели раскопки у стен Трабзуна. Король показывался Ментеше там так же часто, как и в любом другом месте. "Разве вам не следует держаться подальше от этой части линии, ваше величество?" Спросил его Гирундо после одного из таких появлений.
Он покачал головой. "Я так не думаю. Если я появлюсь в районе четырех пятых круга, но не прямо здесь, гарнизон начнет задаваться вопросом, почему. Если я покажу себя со всех сторон, они будут заботиться об одном участке линии не больше, чем о любом другом ".
Гирундо обдумал это. На самом деле, он переигрывал, обдумывая это; он хмыкнул, погладил подбородок и уставился в небо. Наконец, неохотно, он кивнул. "У тебя сложный взгляд на мир, не так ли?" - сказал он.
"Это сложное место", - ответил Грас. "Делать вещи настолько простыми, насколько ты можешь, - это хорошо. Делать их слишком простыми - нет".
"Как вы определяете разницу?" В голосе генерала звучало искреннее любопытство.
"Ну, если вы начинаете совершать много ошибок, вы, вероятно, думаете, что все проще, чем есть на самом деле", - сказал Грас.
Гирундо начал говорить что-то еще. Прежде чем он успел, к Грасу подбежал солдат и он закричал: "Ваше величество! Генерал! Ваше Величество!"
"Не знаю, нравится ли мне, как это звучит", - сказал Гирундо.
"Я знаю, что мне это немного не нравится. Где-то что-то пошло не так". Грас повысил голос и махнул солдату. "Мы здесь. В чем дело?"
"Ваше величество, с юга приближается довольно многочисленная армия ментеше", - ответил мужчина.
"Ну, мы знали, что это может произойти", - сказал Гирундо.
"Так мы и сделали", - согласился Грас. "Мы тоже сделали все, что могли, чтобы подготовиться к этому. Теперь мы видим, насколько хорошей была эта работа".
"Я лучше пойду на внешние работы и посмотрю сам", - сказал Гирундо.
"Я тоже пойду", - сказал ему король. "Если я начну толкать тебя под локоть, не стесняйся дать мне знать".
"Все знают, какой я застенчивый и замкнутый, ваше величество", - ответил Гирундо. "Люди говорили об этом годами". Он даже не пытался притворяться, что Грас должен воспринимать его всерьез. Он знал лучше. Грас ничего не сказал. Он просто закатил глаза и пошел вместе с генералом.
Он позаботился о том, чтобы трубачи тоже отправились с ними. Он не знал, какие приказы отдаст Гирундо, но у него была довольно хорошая идея. Трубачи разнесут весть гораздо быстрее, чем это могут сделать гонцы.
Внешние укрепления к этому времени были на высоте головы, с утрамбованной земляной ступенью для лучников, копейщиков и наблюдателей. Грас встал на ступеньку и посмотрел на юг. Гирундо добрался туда раньше него. Приближающаяся армия была достаточно близко, чтобы король мог разглядеть отдельных всадников в облаке пыли, поднятом их массой.
"Интересно, насколько они серьезны", - сказал он. "Ну, я сомневаюсь, что они приехали сюда на каникулы", - заметил Гирундо.
"О, я тоже. Но нападут ли они и уйдут, удовлетворившись своей честью, или действительно доведут дело до конца… Это имеет большое значение", - сказал Грас. "Какого рода вылазку предпримет гарнизон внутри Трабзуна, тоже будет интересно".
"Для этого есть одно слово". Гирундо оглянулся через плечо на стены осажденного города. "Думаю, мне лучше приказать людям построиться спина к спине. Другой интересный вопрос — снова это слово! — заключается в том, действительно ли у нас достаточно людей, чтобы удерживать внешнее кольцо и внутреннее одновременно. Что ж, мы это выясним, не так ли?" Его голос звучал беззаботно. Если бы он звучал так же взволнованно, как чувствовал себя… он, вероятно, звучал бы так же взволнованно, как чувствовал себя Грас.
Король заставил себя кивнуть. Он тоже заставил себя казаться спокойным, когда делал это. Он сказал: "Да, похоже, это то, что нужно сделать, все в порядке". Гирундо обратился к трубачам. Они протрубили команду. Другие музыканты по всему кольцу аворнийцев подхватили ее.
Ругающиеся солдаты бросились на свои посты. Грас оглянулся на "Трабзун", как до него Гирундо. Он не увидел никакого внезапного всплеска активности со стороны защитников на вершине. Конечно, если бы у командующего Ментеше в городе была хоть капля мозгов, он бы этого не сделал. Воины там открыли бы ворота и бросились бы сражаться, ничего не сообщая заранее. Грас прекрасно это знал. Он все равно оглядел город. Не у всех командиров были мозги. Это, к сожалению, было так же верно для аворнийцев, как и для Ментеше.
Кое-что еще пришло ему в голову. Он произнес несколько собственных ругательств, затем поспешил на поиски Птероклса. Волшебник, как он и ожидал, стоял возле ямы в земле, где работали шахтеры. "Нам может понадобиться твоя магия против кочевников снаружи", - сказал Грас. "Продержится ли твое маскирующее заклинание какое-то время, если тебя не будет рядом, чтобы следить за ним каждую минуту?"
"Кочевники снаружи?" Птероклс удивленно огляделся. До этого момента звуки рога и бегающие взад-вперед солдаты ускользали от его внимания. Он послал Грасу обвиняющий взгляд. "Что-то происходит, не так ли?"
"О, можно и так сказать", - ответил король. Поскольку Птероклс явно понятия не имел, что именно, Грас ввел его в курс дела несколькими предложениями, закончив: "Ты можешь оставить это дело самому по себе или, по крайней мере, младшему волшебнику?"
"Кому-то нужно будет поддерживать его в рабочем состоянии". Птероклс закричал и продолжал кричать, пока не подошел другой волшебник. Это заняло больше времени, чем Грас предполагал; Птероклс, похоже, был не единственным рассеянным колдуном, пришедшим к югу от Стуры. Но Птероклс поклонился, когда другой волшебник оказался на месте. "Я к вашим услугам, ваше величество".
"Тогда пошли". Грас поднял щит, который забыл какой-то пехотинец. Он бросил его Птероклсу, который неловко поймал его. "Вот, я думаю, ты захочешь это".
Судя по выражению лица Птероклса, он никогда не хватал ничего, чего хотел меньше. Но под пристальным взглядом Граса он не отпустил. Мгновение спустя Грас реквизировал для себя щит. Задолго до того, как они вернулись к внешнему частоколу, неподалеку от них начали падать стрелы. "О", - сказал Птероклс, что прозвучало как настоящее удивление. "Теперь я понимаю".
"Я так рад", - сказал Грас. Взгляд, который послал ему колдун, был явно оскорбленным. Но он взвизгнул, как щенок, которому наступили на хвост, когда стрела с глухим стуком вонзилась в его щит. Все могло бы пройти без вреда, если бы он не носил круглый деревянный диск с бронзовой поверхностью. С другой стороны, могло и не случиться. Грас сардонически кивнул в ответ. "Видишь?"
"Ну, теперь, когда ты упомянул об этом, да", - ответил Птероклс необычно тихим голосом.
Гирундо указал в сторону Ментеше. "Пока что они просто разъезжают вокруг и стреляют в нас. Таким образом, они не причинят нам большого вреда. Мы тоже подстрелили нескольких из них, хотя их луки стреляют дальше наших. Но мы в любую минуту начнем стрелять по ним дротиками и камнями. Клянусь могучим кулаком Олора, они не могут превзойти их по рангу, и я не думаю, что они им очень понравятся."
Он оказался хорошим пророком. Двигатели начали взбрыкивать и щелкать, посылая свои ракеты дальше и быстрее, чем могла лететь любая стрела. Дротик мог пришпилить ногу кочевника к его лошади или пройти прямо сквозь него и пронзить человека позади него. Двадцатифунтовый каменный шар размозжил бы голову человека или лошади в красные лохмотья. Выйдя за пределы досягаемости такого оружия, ментеше также вышли за пределы своих собственных возможностей нанести удар по аворнанам.
"Если они хотят доставить нам неприятности, им придется сблизиться с нами". В голосе Гирундо звучало мрачное удовлетворение. "В остальном они могут скакать, улюлюкать и вопить сколько им заблагорассудится, но они всего лишь куча неприятностей".
Прежде чем Грас смог ответить, с внутреннего частокола донеслись тревожные крики. "Вылазка! Вылазка!" Король уловил новость сквозь общий гам.
Ментеше высыпали из ворот "Трабзуна" и устремились к частоколу. Их гортанные боевые кличи наполнили воздух. "Держите их!" Грас крикнул людям на внутреннем кольце. "Не дайте им перебраться!"
"Теперь мы видим, насколько они умны и ловки. Могут ли они поразить нас изнутри и снаружи одновременно?"
Возможно, Гирундо был ученым, которому было любопытно узнать, что знают о его специальности другие студенты.
Грас восхищался этой отстраненностью, не желая подражать ей. "Если они могут проникнуть внутрь и снаружи одновременно, у нас проблемы", - сказал он.
"Это так", - согласился Гирундо. "Тогда мы просто должны убедиться, что они не смогут, не так ли?"
"Было бы неплохо", - сказал Грас. Гирундо весело рассмеялся, как будто они были парой торговцев, подшучивающих друг над другом перед своими лавками. Так оно и было, но в данный момент их ремесло включало кровопролитие и резню. Как бы в подтверждение этого, стрела просвистела мимо головы Граса. Он вскинул свой щит. Это не принесло бы ему никакой пользы, будь стрела чуть лучше нацелена.