18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Фрэнсис Скотт Кэй Фицджеральд – The Great Gatsby / Великий Гэтсби. B1-B2 (страница 3)

18

– Неотложное дело! – Daisy exclaimed.

Then she kept on talking как ни в чем не бывало. But the phone rang again. Daisy shook her head, and all subjects, disappeared into air.

Tom and Miss Baker strolled back into the library, а я, притворяясь светски оживленным и слегка тугим на ухо, I followed Daisy цепью сообщающихся балконов вокруг дома, пока эта прогулка не привела нас к центральной веранде, где было уже совсем темно. We sat down there side by side на плетеном диванчике. I saw her волнение, с которым она не в силах была совладать, и попытался отвлечь ее расспросами about her little girl.

– We don't know each other very well, Nick, – she said. – Even if we are cousins. You didn't come to my wedding.

– I wasn't back from the war.

– That's true, – she hesitated. – Well, I've had a very bad time, Nick, и я теперь как-то ни во что не верю.

Судя по всему, she had reasons for this. I waited but she didn't say any more, и тогда я довольно беспомощно ухватился опять за спасительную тему about her daughter.

– I suppose she talks, and… eats, and everything.

– Of course. Listen, Nick; let me tell you what I said when she was born. Would you like to hear?

– Very much.

– It'll show you a lot. Еще и часу не прошло, как она появилась на свет, Tom was God knows where. I woke up после наркоза, чувствуя себя всеми брошенной и забытой, и сразу же спросила акушерку: “A boy or a girl?” И когда услышала, что a girl, отвернулась и заплакала. Then I said:

– All right, – I said. – I'm glad it's a girl. And I hope she'll be a fool – that's the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool.

– You see I think everything's terrible, – продолжала она убежденно. – Everybody thinks so – даже самые умные, самые передовые люди. And I know. Ведь я везде побывала, все видела, все попробовала, – она вызывающе сверкнула глазами, совсем как Том, и рассмеялась звенящим, презрительным смехом. – Разочарованная, вот я какая.

Tom and Miss Baker sat at either end of the long couch. She читала ему вслух «Сатердей ивнинг пост».

When we came, she предостерегающе подняла руку.

– To be continued, – дочитала она.

Then she got up.

– Ten o'clock. Time for this good girl to go to bed.

– Jordan's going to play in the турнире tomorrow, – пояснила Дейзи. – Ей нужно ехать туда с самого утра.

– Oh – you're Jordan Baker!

I knew now why her face was familiar. Her капризная гримаска достаточно часто мелькала на фотографиях, иллюстрирующих спортивную хронику Asheville, Hot Springs and Palm Beach.

– Good night, – she said softly. – Wake me at eight, won't you.

– If you'll get up.

– I will. Good night, Mr. Carraway. See you.

– Of course you will, – Daisy said. – In fact, I think I'll arrange a marriage.

– Good night, – called Miss Baker from the stairs. – I haven't heard a word.

– She's a nice girl, – said Tom after a moment. – Напрасно только ей разрешают вести такую бродячую life.

– Who oughtn't to? – Daisy asked coldly.

– Her family.

– Her family is one aunt about a thousand years old. Besides, Nick's going to look after her, aren't you, Nick? She's going to spend lots of weekends out here this summer. I think the home influence will be very good for her.

Daisy and Tom looked at each other for a moment in silence.

– Is she from New York? – I asked quickly.

– From Louisville.

– Ты что, вела с Ником на веранде задушевные разговоры? – asked Tom suddenly.

– Did I? – she looked at me. – I can't remember, but I think we talked about the Nordic race.

– Don't believe everything you hear, Nick, – he advised me.

A few minutes later I got up to go home. As I started my motor Daisy called:

– Wait!

– Я забыла спросить одну важную вещь. Мы слышали, что у тебя там, дома, есть bride.

– Клевета. Я слишком poor, чтобы жениться.

– But we heard, – настаивала Дейзи; к моему удивлению, она опять словно вся расцвела. – Мы слышали от трех разных людей, so it must be true.

Я отлично knew, о чем идет речь, но дело в том, что у меня в самом деле не было никакой bride.

Я был тронут радушным приемом Daisy and Tom, даже их богатство теперь как будто меньше отдаляло их от меня, – nevertheless, по дороге домой I was confused.

When I reached my estate at West Egg, я поставил car под навес и присел на заржавленную газонокосилку, валявшуюся за домом. Мимо черным силуэтом в голубизне прокралась cat, я повернул голову ей вслед and I saw that I was not alone – fifty feet away a figure was standing and смотрел на серебряные перчинки звезд. Непринужденное спокойствие его позы, уверенность, с которой его ноги приминали траву на газоне, подсказали мне, что Mr. Gatsby вышел прикинуть, какая часть нашего уэст-эггского неба по праву причитается ему.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.