FORTHRIGHT – Амаранты. Окрыленный (страница 11)
– Он умеет вести себя хорошо.
– Извини, Рук, – проскулил Джимини.
– Не передо мной тебе следует извиниться.
Взгляд юноши метнулся к руке, сжимавшей его запястье, и поднялся к лицу Мелиссы. С виноватой улыбкой он спросил:
– Третий камень розовый, так ведь?
Его коллега нажал посильнее.
– Извините! – выдохнул Джимини. – Нижайше и смиреннейше молю о пощаде и прощении за мой необдуманный поступок.
Мелисса отдернула руку:
– Мир. Никакого вреда.
Рук рывком вернул Джимини в вертикальное положение и слегка подтолкнул к оборудованию для приготовления кофе.
– Займись делом. Я позабочусь о гостье.
Джимини неохотно подчинился, бросив на нее через плечо тоскующий взгляд.
Не понимая, почему это так важно, Мелисса оттянула рукав и подняла руку, показывая три кристалла, которые служили якорями для ее личных чар. Один действительно был синим, второй – зеленым, а третий – редкостного розового цвета.
Его глаза вспыхнули, и он едва заметно приподнял кулак в знак торжества.
Рук, внимательно наблюдавший за ними, закатил глаза:
– Прошу прощения за выходку мальчика. Ему строго-настрого велено оставаться по эту сторону стойки. Он слишком раскован, а единственное оправдание для этого мало кому понятно.
Мелисса покачала головой:
– У него есть оправдание?
Наклонившись вперед, Рук прошептал:
– Выращен волками.
Мелисса хихикнула, радуясь, что наконец оказалась в нужном месте.
– Вижу, вы новенькая. – Он по-человечески протянул руку для пожатия. – Я Лу Букер, один из владельцев заведения.
Взгляд Мелиссы упал на его бейдж с надписью «ЛУ».
– Джимини назвал вас Руком.
– В такой семье, как наша, прозвища – знак принадлежности. Можете звать меня Руком. А вы?
– Мелисса Армстронг.
– Я так и подумал. Вы очень похожи на Криса.
Она подошла ближе к стойке, радуясь, что нашла тех, кого ее отец, вероятно, считал родней.
– Вы знали, что я приду?
– Возможно, мне что-то насвистела одна из белок, которые живут по соседству. В этом анклаве мало что может укрыться от их взгляда. – Рук всмотрелся в ее лицо и тепло добавил: – Твой приход сегодня – приятный сюрприз. Есть где остановиться?
– Я живу у родственников, пока тренируюсь в Беллуэзере.
– Класс?
– Боец.
Рук кивнул в сторону Джимини:
– Сможешь с ним совладать? Если потребуется.
– Он превосходит меня ростом и размахом рук, но я быстро с ним справилась. Он не боец.
Рук усмехнулся:
– Он умеет доставить противнику неприятности на свой лад, но ты права. Джимини – главный якорь нашего анклава. Он сильный страж.
Это объясняло интерес молодого бариста к ее аксессуару. Мелиссе почти стало неловко из-за того, что она неверно истолковала его внимание.
– Хотела бы работать здесь?
Она пожала его протянутую руку:
– Да.
– Даже если придется перейти на эту сторону стойки?
– Могу ли я давать отпор вашему стражу, если он перейдет границы?
Рук улыбнулся еще шире:
– Всякий раз, когда сочтешь это необходимым. Можешь взять столько часов, сколько нужно. Подгоним твой график под расписание тренировок. А если сможешь работать по утрам, буду доплачивать.
– Я могу приходить так рано, как только понадобится. – Мелисса не могла поверить своему счастью. – Вы уверены?
– Поверьте, юная леди, вы единственная, у кого могут быть сомнения. А вызовет их, скорее всего, он.
Рук повернулся к Джимини, который принес полную чашку и поставил перед ней. На кофейной пене был изображен силуэт воющего волка на фоне безлунного ночного неба – герб Найтспэнглов в стиле латте-арт.
– Я угощаю, – сказал Джимини.
– Мелисса только что согласилась работать у нас, – заметил Рук. – Не отпугни ее.
Демонстративно потирая запястье, Джимини изрек:
– Я усвоил урок. Покажу свои лучшие манеры.
Когда он отошел к соседней кассе, где стоял клиент, Мелисса попыталась начать все сначала и правильно:
– Могу я узнать ваше имя, Рук?
– Да. Скоро. – Он показал на чашку латте. – Выбери столик. Пей кофе, пока он не остыл. Когда посетителей станет поменьше, я к тебе подойду, и мы заложим хороший фундамент для будущего.
Глава 9
Городской анклав
Рук подошел к кабинке, где сидела Мелисса, в тот самый момент, когда она допила кофе, словно только этого и ждал.
– Спасибо, – пробормотала она, когда он забрал чашку.
– Поток схлынул. Пойдешь со мной в задние комнаты? – Он бросил на стол медный диск. – И можешь взять в руку вот это? Мы не хотим, чтобы кто-то задался вопросом, почему мистер Букер проводит время с хорошенькой девушкой.
Мелисса осмотрела монету, любуясь изысканностью символов. Подобные чары помогали представителям Междумирья передвигаться, не привлекая внимания.
– У нас они обычно керамические.
– А у нас хорошие отношения с анклавом, где есть кузница. – Рук подвел ее к большой мраморной стойке и провел через маленькую вращающуюся дверь сбоку. – Когда придешь на смену, заходи сюда. У нас работают несколько посторонних, поэтому задние комнаты считаются публичным местом.
Рук показал часы, раздевалку, комнату отдыха, туалеты и два тесных кабинета – свой и брата. Дойдя до конца короткого коридора, они свернули за угол, где оказался еще один ряд дверей.
– Чистящие средства, бумажные полотенца и салфетки, холодильная камера и лаборатория брата. Надежно заперта. Он весьма дорожит своими кофейными зернами, поэтому прячет все оборудование и экспериментальные смеси под замок.