Фиона Литч – Смерть накануне свадьбы (страница 9)
Я вернулась на кухню в задумчивости. Мама подняла на меня глаза — в них сверкнул слишком хорошо знакомый мне огонек.
— Ну, такой приятный моло…
— Ничего подобного. Хватай, что можешь унести, и уходим.
Мы прошли через вестибюль отеля, я остановилась у выхода, чтобы оставить свои контакты молодому офицеру. Обернувшись, я увидела Тони в дверях ресторана, где мы расстались ранее. Вид у него был измотанный. Вокруг суетились его пожилые родители — Бренда и Малкольм.
— Тони! — окликнула я.
Он поднял голову и криво улыбнулся, а мама поспешила к Пенхалигонам. Она обняла Бренду и похлопала Малкольма по руке.
— Как вы, держитесь? — спросила она.
Бренда храбро улыбнулась, а Малкольм покачал головой.
— Ужас какой, а, Ширл? — сказал он. Похоже, он не мог до конца поверить в случившееся. — Ужас.
— Мы уходим, — предупредила я Тони. — Здесь нам больше нечего делать. Понимаю, тебе сейчас не до продуктов, но, если скажешь, что делать с едой, я попозже зайду и все улажу.
— Ладно, — согласился Тони в полной растерянности. — Я сам толком не знаю…
— Не думай об этом сейчас, — произнесла я. — Она убрана, не пропадет. А ты сам? Дознаватели тебя отпустили? Похоже, они хотят, чтобы все разошлись.
— Они сказали, что я свободен, но я хочу задержаться, вдруг Шерил вернется…
Краем глаза я заметила, как Пенхалигоны и моя мама обменялись тревожными взглядами.
— Даже не знаю, — сказала я. — А если она отправилась домой? Может, не захочет возвращаться в отель, если считает, что тут все еще полно гостей. Полиция свяжется с тобой, если она появится.
— Когда она появится, — обрубил Тони.
— Когда, да, именно это я и имела в виду. — Я не могла смотреть ему в глаза. Я придвинулась ближе. — Между нами, мне кажется, Бренде лучше поехать домой. А она не уйдет, пока ты тут. Она не захочет оставить тебя, а твой отец — ее. Так что… может, тебе стоит поехать к ним — на всякий случай.
— Выпьешь там чаю, передохнешь, — поддержала меня мама, и Бренда кивнула.
— Отличный план, — сказала она. — Как тебе, милый? Поедем к нам на время. Ты всегда сможешь вернуться и разобраться с делами, когда почувствуешь, что готов.
— Наверное, да… — прозвучало это без энтузиазма, но после недолгих уговоров Малкольм поднял сына на ноги. — Мне, наверное, стоит заехать к матери Мел по пути, — сказал Тони. — Она будет в отчаянии.
— Вовсе не обязательно, — перебила я. — У Мел ведь была еще родня: кузены, тетя… Полиция уже, скорее всего, связалась с ними, ее мама не одна. Ей сейчас не нужно, чтобы дом был полон людей, даже если они и с самыми добрыми намерениями. Езжай домой, Тони.
Он с сомнением посмотрел на меня, но кивнул. Мы вместе направились к двери, ведущей на стоянку.
Вид фургона с затонированными окнами и надписью «Частная скорая» на задней двери заставил нас остановиться. Двое неулыбчивых мужчин в темной одежде бережно перегрузили с носилок в машину тело в черном мешке — буквально мертвый груз. Все происходило без суеты и церемоний, но все равно с уважением: с Мел обращались так, словно она была не телом, а больной, которой нужна помощь.
Мы смотрели, как двери надежно закрылись, мужчины сели в фургон и бесшумно увезли тело Мелиссы Пенхалигон прочь.
Глава 6
Мы ехали домой в тишине — насколько это было возможно в нашем похаб-мобиле: при переключении передачи он всякий раз издавал отвратительный скрежет.
Я предложила подвезти маму до дому, но события дня, очевидно, потрясли ее сильнее, чем она была готова признать.
— Давай-ка я лучше поеду к вам, — сказала она, потом наклонилась поближе и добавила заговорщицким шепотом: — Мне кажется, Дейзи расстроена. Я помогу ей отвлечься.
Я взглянула на Дейзи — она определенно все слышала, но дипломатично (даже не знаю, откуда у нее это) ничего не сказала. С виду она вовсе не казалась расстроенной: напевала себе под нос и переписывалась с кем-то из старых лондонских друзей, наверняка рассказывая про весь этот переполох.
— Конечно, ты права, — согласилась я, слегка усмехнувшись. — Лучше поедем к нам.
Я выгрузила сумки (немного канапе, немного свежей зелени и отличный картофельный салат — вот и готовить сегодня уже не надо) и без сил рухнула на диван. Усталость навалилась внезапно. Ну и денек! А ведь всего половина четвертого.
Следующие пару часов мы провели, подъедая остатки (а я-то планировала приберечь их на ужин), попивая чай и сплетничая.
— Мне эта Шерил не понравилась, — решительно заявила мама.
Я не могла не согласиться: всю последнюю неделю она показывала себя настоящей «невестозаврой», придираясь к каждой строчке в меню, пока Тони вежливо, но твердо не пресек это, сказав, что, если она не оставит меня в покое, банкет вообще не состоится. И все же неправильно было говорить это вслух, учитывая, что сейчас она считалась пропавшей без вести, а может, и погибшей. Мне не верилось, что, будь она жива, она бы не отправила ему хоть пару слов. Он имел право на это.
— Такая холодная, — продолжила мама. — Не то что ее мать.
Я чуть не подавилась слоеным тестом:
— Ты знаешь ее мать?
— Еще бы!
— Бабуля знает всех, — сказала Дейзи и, похоже, была права.
— Помнишь, я работала в «Коопе»?
Я кивнула. На самом деле я не помнила, но знала, что мама в свое время успела поработать почти во всех магазинах Пенстоуна.
— Я тогда с ее мамой и работала. Она была моложе меня, конечно, лет восемнадцать-девятнадцать. Как же ее зовут?.. — Мама изо всех сил пыталась вспомнить, так что чуть пар из ушей не повалил. — Клэр! Точно. Она была… Ой, нет, не Клэр. Айлин. Вечно я путаю эти имена.
Дейзи посмотрела на меня с немым вопросом: как можно перепутать Клэр и Айлин? Я едва заметно покачала головой.
— Или все-таки Клэр? — Мама задумалась.
Я чуть не завопила от нетерпения.
— В общем… — подсказала я.
— В общем, да, эта Клэр была очень милая девочка, симпатичная, — с удовлетворением закончила мама.
«И это все?» — чуть не закричала я.
— Тони говорил, что семья Шерил не из этих мест, — мне хотелось продолжить разговор. Мама кивнула.
— Все верно. Клэр… нет, Айлин. — Я не рискнула посмотреть на Дейзи. — Она была чудесная девушка, живая, веселая. Выросла здесь, в Пенстоуне, а вот семья Лейти — нет; у них был кемпинг где-то под Боскаслом. Сейчас у них, конечно, уже целая сеть. — Мама покачала головой, но, как мне показалось, с восхищением, а не с осуждением. — Та еще штучка! Оба брата Лейти на нее глаз положили, и она их, в целом, поощряла. Оба у нее на побегушках были вначале! Не представляю, как она с ними познакомилась, но они приходили и ждали, пока она смену закончит. Старший был такой приторный, весь из себя, а младший — хороший парень, красивый. Думаю, старший затаил обиду, когда она выбрала младшего.
Я пыталась уследить за сплетнями:
— То есть старший — это дядя Шерил? Роджер Лейти?
— Да, он всегда так элегантно одевался… — Мама мечтательно улыбнулась. — Я тогда твоему отцу сказала: «Почему ты не можешь одеваться как этот Лейти?»
— И что он ответил?
— «Потому что я не альфонс, вот почему».
Дейзи расхохоталась, я тоже улыбнулась:
— Да, это в его стиле. Но почему ты думаешь, что там осталась обида?
— Это допрос? — Мама подняла бровь.
— Мне просто интересно, — успокоила ее я.
— Он, конечно, был весь из себя, но увлекся всерьез, — сказала мама. — Сомневаюсь, что ему понравилось, когда младший брат увел Клэр…
— Айлин, — пробормотала Дейзи.
— …и вскружил ей голову. Думаю, именно поэтому они и уехали. — Мама потянулась за еще одним волованом. — Это вызвало напряжение. Они потом куда-то переехали, в Бристоль, что ли. Говорят, Роджер долго приходил в себя — сильно переживал.
Я вспомнила того самодовольного молодого человека, который пришел вчера вечером с Роджером Лейти — того самого, из-за кого Тони чувствовал себя явно неловко.
— У него же есть сын, да? Он был на вечеринке вчера, такой нахальный тип.
Мама кивнула: