Фергюс Хьюм – Преступление в повозке (страница 13)
– Тогда откуда вы знаете, что это одна проблема, а не две?
– Знаю. Одри поссорилась со своей мачехой, которая была самой невыносимой и деспотичной женщиной, и поэтому, не раздумывая, ушла ко мне. Леди Хэмбер, боясь того, что могло получиться, начни я защищать племянницу от нее, последовала за ней, чтобы остановить ее. Таким образом, из одной проблемы получилась другая. Понимаешь?
– Да! – кивнул Дик. – А из-за чего была ссора?
Боллард заколебался.
– Ты знаешь уже так много, что я могу рассказать тебе все до конца, особенно, раз ты помог моей племяннице. Леди Хэмбер беспокоилась, что девушка выйдет замуж за Артура Рендольфа.
– О! – Дик содрогнулся. Его передернуло от мысли, что Одри может стать женой такого никчемного человека.
Фондовый брокер угадал ход его мыслей.
– Тебе не стоит переживать, малыш Лоусон, – сказал он тихо. – Одри не любит его, и именно из-за того, что она отказала ему, и произошла ссора. Она достигла таких масштабов, что моя племянница – всегда такая импульсивная – решила тут же бежать ко мне, чтобы я вмешался. Теперь ты понимаешь, почему она бродила по лесу в таком неподходящем наряде.
– И леди Хэмбер последовала за ней?
– Видимо, да, учитывая, что ее тело нашли в лесу в твоей повозке, но… – В голосе Болларда зазвучала вопросительная нотка, – …каким образом Селвин мог найти его на тропинке?
– Я положил его туда, чтобы избежать подозрений, – быстро объяснил Лоусон. – Вы же понимаете, в каком затруднительном положении я оказался.
– Да. Очень умно с твоей стороны было так поступить, – одобрительно кивнул его собеседник. – И ты можешь догадаться, что леди Хэмбер последовала за падчерицей, чтобы не дать ей втянуть в это меня. Леди Хэмбер, – завершил он рассказ, – смертельно боялась меня, поскольку знала, что я не одобряю все ее поступки.
– Точно. Я понимаю. И это она отвязала мою лошадь, несомненно.
– Так думает Одри, и мне тоже так кажется. Леди Хэмбер пошла за Одри сразу, как только Рендольф и дворецкий покинули гостиную, и, вне всяких сомнений, подслушала ваш разговор о вывихнутой лодыжке. Понимая, что моя племянница не сможет дойти пешком до Сарлейской фермы, она – леди Хэмбер, то есть – должно быть отвязала лошадь, чтобы не дать Одри добраться до меня.
– Ясно как день, – кивнул Дик и добавил с тревогой: – Но что же произошло, когда я искал лошадь?
Боллард снова помедлил с ответом.
– Пусть моя племянница сама объяснит все это, – решил он. – Видишь ли, малыш Лоусон, он взяла с меня обещание ничего не рассказывать, и лишь то, что ты обнаружил, что деньги отправил я, заставило меня нарушить обещание. Ты же понимаешь, что я бы предпочел вообще ничего не говорить.
– Да, понимаю, мистер Боллард. Но не могу понять, почему надо что-то скрывать от меня, учитывая, что я прикрыл вашу племянницу. А еще не понимаю, почему мисс Хэмбер отказалась увидеться со мной и объяснить мне все, прежде чем уехать на континент со своим братом.
– Она была слаба и очень расстроена, – объяснил Оливер, – и не могла заставить себя рассказать тебе еще раз то, что уже рассказал мне.
– То, что она вам рассказала, проливает свет на эту загадку?
– Это не дает ни имени убийцы, ни причины, по которой леди Хэмбер была убита, – признался Боллард. – Несмотря на произошедшее, моя племянница в таком же неведении как и мы с тобой.
– Тогда почему она отказалась со мной встретиться? – продолжал настаивать на своем Лоусон, терзаемый сомнениями.
– Я уже сказал тебе все, что мог. Кто может объяснить все причуды женской натуры? В любом случае, ее отъезд без объяснений показывает, что она полностью доверяет тебе.
– Я думал, что она прикрывает кого-то.
– Кого же она могла прикрывать?
– Брата.
– Ха! – Оливер засмеялся своим громким величественным смехом. – Джеральд все это время был в кровати, у него очень слабые нервы. Он частично потерял память, бедняга, из-за аварии. А Одри никого не прикрывала. Но пусть она сама тебе все объяснит. А пока, раз ты не позволяешь мне побыть твоим спонсором, могу я помочь тебе чем-то еще?
– Вы уже помогли мне, и я очень благодарен.
– Но я хочу сделать для тебя что-нибудь, чтобы выказать свою благодарность, – продолжил настаивать Боллард.
Лоусон, к тому времени уже собравшийся уходить, остановился у двери и повернулся.
– Когда придет время и эта тайна будет разгадана, вы сможете кое-что мне подарить, – сказал он.
– С великим удовольствием, – ответил брокер. – И что же это?
– Руку вашей племянницы, – быстро проговорил Дик и исчез.
Глава 12
После того, как Лоусон покинул Сити, он отправился в Сохо, чтобы сообщить результаты своего разговора с мистером Боллардом миссис Трембли. К его удивлению, дверь Джозефины была закрыта, а записка, прикрепленная к ней, извещала Дика и всех других посетителей, что ее не будет в течение пяти или шести дней. Молодой человек разозлился, поскольку ему казалось, что со стороны Джоззи было крайне беспечно оставить его одного в такой момент. И все же Ричард ничего не мог с этим поделать. Поэтому он отправился к себе и написал письмо о своем разговоре с дядей Одри, после чего отправил его на адрес в Сохо, а затем подумал, что, видимо, начинает сходить с ума, ведь Джозефины не было дома и она должна была вернуться еще не скоро.
К еще большему его удивлению, на следующий день вечером Лоусон получил от нее ответ. Миссис Трембли прочитала его сообщение о визите к мистеру Болларду и поблагодарила его за оперативность. Также она добавила, что по причинам, связанным с расследованием, которые слишком долго объяснять в письме, ей пришлось покинуть город. Дик подумал, что, возможно, она решила посетить Сарлейскую деревню, чтобы получше разобраться в произошедшем, и уже решил было последовать за ней, но все его предположения и намерения были разрушены, когда он прочитал подпись к ее письму. Заключительные слова женщины обычно очень важны, поскольку они значат гораздо больше, чем все, сказанное до этого. Но именно эти слова запутали Ричарда, поскольку они никак не были связаны с темой письма. «У тебя есть нарядный костюм? – писала Джоззи размашистым почерком. – Если нет – купи самый дорогой, какой только можешь себе позволить».
– И какого черта она пишет мне по одежду? – удивился Лоусон, подняв брови. – Не понимаю, какое ей дело до моего гардероба. Просто бред! Пирует во время чумы! Повесить бы всех женщин – кроме одной, конечно! – И в приступе гнева он порвал глупое письмо на маленькие кусочки.
Но на следующий день, когда он шел на работу, это письмо, не переставая, крутилось у него в голове. В конце концов, Джоззи была умна как черт, и Дик помнил, что она никогда не предлагала ему ничего без веской, хотя и не всегда сразу очевидной причины. Что за причина у нее была на этот раз, чтобы болтать о нарядах, Ричард не понимал и продолжал ломать над этим голову несколько утомительных часов, прежде чем принять решение.
Зеркало, в которое смотрелся Дик, чтобы завязать галстук, ничего ему не отвечало и лишь отражало его красивое лицо. Молодой джентльмен разгладил сморщенный лоб и убрал с лица хмурое выражение, ведь нельзя было позволить Джоззи заподозрить, что ей удалось сбить его с толку. Так что когда миссис Трембли вошла в его гостиную около девяти часов, ее встретил очень дружелюбный и приятный человек. Джозефина тоже была при параде, великолепная в роскошном платье из янтарного атласа, который идеально подчеркивал ее фигуру. Она выглядела шикарно, как королева, на ее платье блестели украшения, а глаза ее сверкали от удовольствия. Она явно была довольна, что Дик послушался ее, и залюбовалась им.
– Теперь ты похож на человека, мой дрогой, – сообщила Джоззи, кивая в знак одобрения. – Тебя не сильно удивил мой постскриптум?
– О, конечно, нет, – соврал Дик, решив не давать ей никаких шансов на триумф. – Ты ведешь это дело, а я выполняю поручения.
– Я так не думаю, – ответила миссис Трембли саркастичным тоном. – Тебе нравится быть первым во всем, Дики, и я уверена, про себя ты решил, что я удивительно глупа.
– Ну, сперва я подумал, что ты повела себя глупо, – признался Лоусон, пожав плечами, – но решил, что у тебя на то были свои причины, и вот я… я здесь.
– Да. И я, – отозвалась Джозевина, не совсем поняв его слова. – Не считаешь ли ты, что я хорошо выгляжу сегодня, где твои комплименты?
– Джоззи, дорогая, ты выглядишь, как богиня, и если бы я не любил Одри, я бы, несомненно, попросил тебя выйти за меня замуж.
– И я бы, несомненно, отказала тебе. Ты всегда был таким самонадеянным, Дики. Что ж, теперь пошли.
– Куда? – Лоусон встал между своей подругой и дверью.
– Туда, куда я веду тебя.
– А конкретнее?
– Ты все узнаешь, когда мы туда доберемся.
Лоусон нахмурился и остался стоять на месте, не пропуская миссис Трембли на улицу, даже после того, как она напомнила ему, что их ждет такси и что каждая минута – это большие деньги.
– Такси подождет, – резко сказал Дик. – Так почему ты держишь все в тайне?
– Я веду расследование.
– Это чертовски неприятно.
– Слушай, Ричард Максвелл Джордж Генри Лоусон, ты должен дать мне довести это дело до конца. Только так все получится. И не ругайся в присутствии леди, ты, негодяй.
– Я не ругался.
– Ты сказал «чертовски».
– И это ты называешь ругательством? Вообще-то я мог бы…