реклама
Бургер менюБургер меню

Федерико Гарсиа Лорка – Луна и Смерть (страница 2)

18
с невеселою шуткой балаган без актеров на ярмарке жуткой.

Желание

Перевод Виктора Андреева

Только сердце твое пылающее, более ничего. Мой рай – это сад без лиры, без соловьев — слышен лишь родника и ручья неспешного зов. Без острой шпоры ветра в плетенье ветвей густом, без света звезды, что хотела бы стать листом. Только свет необъятный, который был бы лишь светлячком иного сиянья, свет в чистом поле, в изломе взглядов признанья. Полное отдохновение, и мы в поцелуе слились, и звонкие пятна эха, раскрывшего высь. И только сердце твое пылающее, более ничего.

Море

Перевод Виктора Андреева

Море, оно — Люцифер лазури. С библейских времен за стремленье быть светом низринутый небосклон. Море обречено на движение вековое, а когда-то на своде небесном оно пребывало в покое. Но от горечи роковой ты спасалось, море, любовью, рождена ведь Венера тобой, и своей глубиной ты не связано с болью. Ты прекрасно даже в печали. И не покоряешься никому ты. Правда, звезды твои отсверкали, вместо них – медузы да спруты. Море страданий и слёз, вечное в нашей судьбе. Шел по тебе Христос, шел и Пан по тебе. А Венера-звезда свет гармонии льет над землею. Разве все суета? Свет Венеры стал, море, душою твоей… …Кто же ты, человек? Падший ангел, не боле, признай. И земля – вероятно, навек — твой потерянный рай.

Осенний ритм

Мануэлю Анхелесу

Перевод Геннадия Шмакова

Горька позолота пейзажа.