реклама
Бургер менюБургер меню

Федерико Гарсиа Лорка – Луна и Смерть (страница 1)

18

Федерико Гарсиа Лорка

Луна и Смерть

Книга стихов

Баллада морской воды

Эмилио Прадосу (ловцу облаков)

Перевод Анатолия Гелескула

Море смеется у края лагуны. Пенные зубы, лазурные губы. – Девушка с бронзовой грудью, что ты глядишь с тоскою? – Торгую водой, сеньор мой, водой морскою. – Юноша с темной кровью, что в ней шумит не смолкая? – Это вода, сеньор мой, вода морская. – Мать, отчего твои слезы льются соленой рекою? – Плачу водой, сеньор мой, водой морскою. – Сердце, скажи мне, сердце, — откуда горечь такая? – Слишком горька, сеньор мой, вода морская… А море смеется у края лагуны. Пенные зубы, лазурные губы.

Деревья

Перевод Виктора Андреева

Деревья! Вы – стрелы, что небесами созданы? Какие лучники вами стреляли? Были вы звездами? Музыка ваша – музыка птичьих душ, Господнего взора, Христовых страстей. Деревья! Будет ли узнано сердце мое в земле сплетением ваших корней?

Луна и смерть

Перевод Анатолия Гелескула

Зубы кости слоновой у луны ущербленной. О, канун умиранья! Ни былинки зеленой, опустелые гнезда, пересохшие русла… Как луне на закате одиноко и грустно! Донья Смерть ковыляет мимо ивы плакучей с вереницей иллюзий — престарелых попутчиц. И как злая колдунья из предания злого, продает она краски — восковую с лиловой. А луна этой ночью, как на го́ре, ослепла — и купила у Смерти краску бури и пепла. И поставил я в сердце