Евгений Выскребенцев – Популярная грамматика корейского существительного: взгляд переводчика (страница 3)
Татьяна: 누구이에요?
Иван: 후배이에요.
Задание 16. Создайте модуль <누구이에요?> со следующими карточками.
1. 누구이에요? – Кто?
2. 후배이에요. – Коллега.
3. 친구이에요. – Друг.
4. 의사이에요. – Доктор.
5. 선배이에요. – Коллега.
6. 천사이에요. – Ангел.
7. 아내이에요. – Жена.
8. 아들이에요. – Сын.
9. 딸이에요. – Дочь.
10. 아버지이에요. – Отец.
Вас уже наверняка волнует вопрос: что такое 이에요? Это вежливый вариант слова «
После корней, заканчивающихся на гласную букву, 이에요 часто записывается, как 예요: 누구예요, 후배예요, 친구예요, 천사예요 и т.д.
1.6. Ваша почтенная бабушка здорова? (께서, 께옵서)
У Ивана есть бабушка. Он очень любит ее. Бабушку зовут Мария Ивановна. Она недавно заболела коронавирусом. Татьяна знает Марию Ивановну и относится к ней
Татьяна: 할머니께서 건강하세요?
Иван: 아직까지도 편찮으세요.
Задание 17. Создайте модуль <할머니께서 건강하세요?> и добавьте в него следующие карточки.
1. 할머니께서 건강하세요? – Ваша почтенная бабушка здорова?
2. 할아버지께서 건강하세요? – Ваш почтенный дедушка здоров?
3. 아버지께서 건강하세요? – Ваш почтенный отец здоров?
4. 어머니께서 건강하세요? – Ваша почтенная мать здорова?
5. 선생님께서 건강하세요? – Почтенный учитель здоров?
6. 교수님께서 건강하세요? – Почтенный господин профессор здоров?
7. 의사님께서 건강하세요? – Почтенный господин доктор здоров?
Когда речь идет об уважаемом человеке, то к корню слова для выражения почтения добавляется 께서.
할머니 + 께서 = 할머니께서 – почтенная бабушка.
Слово с окончанием 께서 отвечает на вопрос «
В исторических корейских фильмах можно услышать слова с окончанием 께옵서, которое является устаревшим аналогом окончания 께서.
1.7. Господин, госпожа (님)
Для выражения уважения и почтения к корню слова может добавляться 님, что на русский язык примерно можно переводить при помощи слов «господин» или «госпожа». Например: 교수 – профессор, а 교수님 – господин профессор; 고객 – клиент, а 고객님 – господин клиент или дорогой клиент, уважаемый клиент; 의사 – доктор, а 의사님 – господин доктор; 형 – брат, а 형님 – уважаемый брат.
교수님이 오셨어요. Пришел
고객님이 많이 사셨어요.
형님이 신문을 보세요.
1.8. Герой эпизода (는/은)
Иван рассказывает Татьяне: «Я вчера встретил дядьку. Дядька читал газету».
내가 어제 아저씨를 만났어요. 아저씨는 신문을 보고 있었어요.
Татьяна рассказывает Ивану: «А я вчера встретила мальчика. Мальчик громко плакал».
나는 어제 소년을 만났어요. 소년은 크게 울었어요.
Задание 18. Создайте модуль <는 или 은>.
1. 엄마 – 엄마는.
2. 형 – 형은.
3 아빠 – 아빠는.
4. 동생 – 동생은.
5. 할머니 – 할머니는.
6. 사람 – 사람은.
7. 오빠 – 오빠는.
8. 학생 – 학생은.
9. 남자 – 남자는.
10. 가족 – 가족은.
Выполнив задание, вы обратили внимание на то, что к корням, которые заканчиваются на гласную букву, присоединяется 는, а к корням, которые заканчиваются на согласную букву, присоединяется 은.
Для чего нужны 는 и 은? Они помещают субъект в центр повествования и делают его героем эпизода, к которому приковано основное внимание рассказчика. Посмотрите рассказ Ивана. В первом предложении «дядька» упоминается в первый раз: он как бы делает первый шаг на сцену. А вот во втором предложении ОН уже становится главной фигурой: его как будто бы луч прожектора выхватил из полумрака и повел по сцене. В русском языке, чтобы выделить субъект, мы можем поставить слово на первое место в предложении, а также произнести это слово с особой интонацией.
Сравним:
1)
아저씨가 신문을 보고 있어요. Дядьк
(
아저씨는 신문을 보고 있어요. ДЯДЬКА читает газету.
(
2)
소년이 크게 울어요. Мальчи
(
소년은 크게 울어요. МАЛЬЧИК громко плачет.
(