Евгений Гаглоев – Пробуждение чёрного дракона (страница 12)
– Слово губернатора на этом острове – закон! – Полиамор важно поднял указательный палец. – У нас тоже есть такие парики и наряды. На торжественные приемы только в них и ходим, а иначе не пустят во дворец. Это слугам можно рядиться черт знает во что, но богатым и благородным господам приходится соответствовать своему высокому статусу.
Дарина представила супругов Монпансье в белых париках, пудре и розовых одеждах и прыснула. Рядом давился от смеха Триш. Видимо, думал о том же.
– А вот и наша дорогая сваха, – непривычно ласково защебетала Эсмеральда, подбегая к бело-розовой даме. – Позвольте представить вам, милый супруг, Лоллипуту Балларди – фрейлину из губернаторского дворца. Как хорошо, что мы вовремя вернулись домой, ведь у нас такая высокая гостья.
– Это из-за парика, – буркнул Акаций.
Господин Полиамор исподтишка погрозил ему кулаком.
– Добрый день, уважаемые супруги Монпансье. – Лоллипута жеманно присела в реверансе.
Акаций на всякий случай отошел подальше, опасаясь, как бы ее парик не свалился прямо на него, но белая башня каким-то чудом держалась на гостье.
Лоллипута Балларди уставилась на Дарину и Триша.
– А это что за дикари? Их тоже нужно с кем-то поженить? – поинтересовалась она.
– Нет, это наши новые слуги, – ответил Полиамор Монпансье. – Их женить не нужно, пусть лучше работают!
– Отлично, – с облегчением выдохнула Лоллипута Балларди. – Парня-то еще можно пристроить, а вот на девицу точно никто не позарится…
Дарина возмущенно засопела, а Акаций за ее спиной так и грохнулся на землю от смеха.
– Как идут дела в магазине тканей? – осведомилась сваха, осторожно поправляя пышную прическу. – Хорош ли доход? Какое приданое дадите за дочкой?
– На доход не жалуемся, – шаркнул ногой господин Монпансье. – Как известно, торговля – самое важное и благородное дело на земле. Не будет торговли, и жизнь в этом мире остановится.
– Святая правда, – согласилась Лоллипута Балларди. – От этого зависит достаток на острове, да и в вашем доме.
– Достатка нам хватает, – буркнул Полиамор. – У нас другая проблема. Поскорее бы пристроить замуж старшую дочку…
– Да вы присаживайтесь, дорогая сваха, – суетилась Эсмеральда, придвигая Лоллипуте плетеное кресло. – Эй, детишки! Принесите чаю нашей уважаемой гостье!
– А где его взять? – поинтересовалась Дарина. – Кухню вы нам еще не показывали.
– Точно! – охнула Эсмеральда. – Ну-ка, быстро за мной!
Она торопливо отвела ребят в кухню, показала им шкафы с посудой, большую печь и кладовку, а затем быстро принялась сама накрывать стол во дворе, гоняя Дарину и Триша на кухню за чашками, блюдцами и вазочками с печеньем и вареньем.
Полиамор Монпансье уселся напротив свахи, а кот Акаций расположился за его креслом, чтобы лучше было слышно.
– Сваха, значит, – уточнил Полиамор. – И как продвигаются ваши дела на Аркадии?
– Да все работаем, работаем, – широко зевнула Лоллипута Балларди. – Трудимся во славу создания и укрепления священных уз брака. Ведь что такое брак?
– Брак – это когда один человек всегда прав, а другой – ее муж, – вставила Эсмеральда, поправляя скатерть.
– Хи-хи-хи, – затряслась сваха, и ее парик угрожающе закачался. – Как вы остроумны, уважаемая госпожа Монпансье! Но ваша правда. Семья – превыше всего!
– Мне ли об этом не знать, – хмыкнул господин Монпансье. – У нас прекрасная семья. Мой отец тоже был отличным семьянином. Он женился восемь раз.
Сваха поперхнулась печеньем и едва не уронила чашку с чаем.
– И у меня двенадцать сестер, – хвастливо добавил Полиамор и потянулся за сдобной булочкой.
– Может быть, вашему папе подыскать себе другое хобби? – осторожно заметила Лоллипута Балларди.
– Его папаша – тот еще фрукт, но сейчас речь не о нем, – с нажимом произнесла Эсмеральда Монпансье. – Поговорим лучше о нашей дочери.
– Верно! Ну так вот, жених нам нужен деловой, вы уж не подведите, – обратился к гостье Полиамор. – Не обязательно из ближайшего окружения губернатора Гольфа, но непременно из богатых. Торговец или фабрикант. Может, и фермер, но главное, чтобы с деньгами!
– Есть у меня такие на примете, – заверила его сваха. – Не извольте беспокоиться. Но сначала нужно, так скажем, оценить товар.
– Это мы устроим, – пообещал Полиамор Монпансье и хихикнул. – За погляд денег не берем!
Хозяева и гостья начали обсуждать будущих женихов, чинно попивая чай с плюшками, а Дарина и Триш топтались рядом, ожидая новых приказаний. Эсмеральда в очередной раз наполнила чашку Лоллипуты, и тут вдруг появилась муха и принялась с жужжанием выполнять над столом фигуры высшего пилотажа. Люди невольно следили за ней глазами. Наконец жужжание стихло, и все увидели, что муха сидит на пухлой щеке Полиамора Монпансье. Эсмеральда тут же дала мужу такую пощечину, что тот рухнул с кресла, а муха ловко скрылась и залетела в дом.
Дарина и Триш тряслись и давились от хохота.
– Да что же это я? – спохватилась Эсмеральда. – Пойду приведу нашу красавицу.
Она убежала в дом вслед за мухой, а господин Монпансье, морщась от досады, отряхнул брюки и снова уселся за чайный стол.
– Так кто там у вас еще на примете, уважаемая сваха? – как ни в чем не бывало осведомился он. – Огласите мне полный список кандидатов.
– О! – восторженно взмахнула руками Лоллипута Балларди. – Думаю, с этим замужеством проблем не возникнет. Слухи о красоте вашей Сабрины разнеслись далеко за пределы города. Многие мужчины даже из самых удаленных уголков острова на все готовы, лишь бы заполучить это райское яблочко. И, как говорится, у вас товар, а у нас купец…
– Эй-эй, погодите-ка, – оборвал ее господин Монпансье. – Вообще-то в моем саду не одно, а два райских яблочка! Сабрина – младшая дочь, но есть еще и старшая – Белладонна. И пока я не выдам замуж страш… старшую, о младшей не может быть и речи!
– Но, господин Монпансье… – занервничала сваха. – Я пришла поговорить именно о Сабрине…
– Да что о ней говорить? – фыркнул Полиамор и схватил еще одну булочку. – Она и без вас себе жениха найдет. С одобрения мамы и папы, конечно же! А с вами я намерен говорить о Белладонне, и только о ней.
– Ну что ж… – задумалась Лоллипута. – Райские яблочки, как правило, все похожи одно на другое. Если Сабрина красива, то и старшая должна быть не хуже.
Тут из дома вышла улыбающаяся во весь рот Эсмеральда Монпансье, а за ней двигалась очень странная фигура в длинном красном платье и шляпке с темной вуалью. Сваха с любопытством на нее уставилась, но полупрозрачная сетчатая ткань не давала разглядеть лицо старшей дочери Полиамора и Эсмеральды.
– А вот и моя мартыш… то есть малышка Белладонна, – довольно закивал господин Монпансье. – Садись рядом с нами, дорогая, мы тут как раз о тебе говорили.
Глава тринадцатая, в которой все знакомятся с девицей Белладонной
– Здрасте! – раздалось из-под вуали.
– Садись, садись, моя радость, – закивала Эсмеральда. – Она уж мне все уши прожужжала. Замуж, говорит, хочу, сил нет, поскорей бы к нам уважаемая Лоллипута Балларди пришла! И хоть горько нам свою кровиночку от сердца отрывать, а понимаем, время пришло… Такова жизнь, и ничего тут не поделаешь.
Белладонна Монпансье плюхнулась на свободное кресло и потянулась к блюду с булочками. Дарина, Триш и Акаций пялились на нее во все глаза.
– Да, уважаемая госпожа Монпансье, такова горькая правда жизни, – согласилась Лоллипута. – Все родители должны рано или поздно отпустить своих детей. Ну, покажи же мне свое лицо, красавица.
Белладонна жеманно приподняла вуаль и затолкала булочку в рот целиком.
Увидев ее лицо, Акаций громко зашипел и зафыркал; у Триша подкосились колени, а Лоллипута Балларди так и подскочила на кресле.
– Мамочки! – завопила она. – Ветреная же была погодка, когда это яблочко с дерева… навернулось!
– Такая красотка, – с улыбкой отметила госпожа Монпансье. – Гляжу на нее, будто в зеркало смотрюсь…
– Вы бы зеркало-то протерли, уважаемая, – буркнула сваха.
Дарина не успела ничего рассмотреть – девица Белладонна мигом закрыла лицо, а затем принялась так энергично жевать, что только вуаль колыхалась.
– А что вы так реагируете? Разве она не красавица? – воскликнул господин Монпансье.
– Вы что, издеваетесь надо мной? – взвыла сваха. – Как я подыщу подходящего жениха для этой… этого страшилища?
– Да что ты понимаешь в красоте, курица пустоголовая? – разозлилась Эсмеральда. – Наша Белладонна – умница, искусница и рукодельница. Любой жених ее с руками оторвет.
– Если только совсем слепой, – сказала Лоллипута Балларди. – Скорее уж она сама ему руки оторвет, когда он начнет вырываться из ее объятий.
– Что-о?! – еще сильнее разъярилась Эсмеральда.
– То-о! – передразнила ее сваха. – Не смешите меня. Кто же позарится на такой товар?
– Товар? – встрепенулся Полиамор. – Ах да! Как я мог забыть! Молчи, жена, я знаю, что нужно рассказать о нашей Белладонне. В общем, так, сваха, передайте своему жениху… Девица у нас ухоженная, породистая, беременна на шестом месяце…
Акаций снова рухнул на землю от хохота.
– Что?! – вытаращила глаза Эсмеральда. – Ты что несешь, дорогой?