Эван Хантер – Сбытчик. Плата за шантаж. Топор (страница 104)
— Лэссер — это человек, который разрешал вам играть в кости у него в подвале, — сказал Карелла. — Тебе и твоему дружку Сигги Руру, кроме вас ведь никто туда не ходил постоянно. Кто он, Спедино? На него нет карточки.
— Понятия не имею, — сказал Спедино.
— Спедино, ты меня слушаешь? — спросил Карелла.
— Конечно, слушаю.
— Речь идет о привлечении за убийство, Спедино.
— О привлечении за убийство? Не пойму, о чем вы?
— Речь идет не о таком проступке, как азартная игра или подделка чеков. Речь идет о том, что человека убили топором.
— Я и мухи не трону, такой я смирный парень, — сказал Спедино в расчете, что его слова вызовут улыбку.
Детективы продолжали смотреть на него без тени улыбки.
— Об убийстве речь, — сказал Хейвз.
— Об убийстве, — повторил Карелла.
— Об убийстве, об убийстве, — сердито сказал Спедино. — Что вы мне шьете? Я никогда не слышал ни о Джордже Лэссере, ни о каком-то Рире, или как там его.
— Сигги Рур, — поправил Карелла.
— Пускай. Что с вами сегодня, ребята? Вам что, не по душе, что из человека вышел толк? Ну, окунулся я пару раз в 30-х годах, а вы меня до сих пор терзаете. Хватит. У вас есть что-нибудь против меня? Если нет, то отпустите или позвольте мне- вызвать адвоката.
— Надо же, какой он знаменитый гангстер, — сказал Хейвз. — Вы только посмотрите на него — он хочет вызвать адвоката. Давай, как в настоящем детективе, а, Спедино? Ты вызовешь своего адвоката, и когда он пожалует, мы, как полицейские в кино, будем называть его «уважаемый господин адвокат», так, что ли?
— Ха-ха, очень смешно, — пробурчал Спедино.
— Расскажи нам об игре в кости, — сказал Карелла;
— Я не умею играть в кости. Я даже не знаю, как бросать кости, вот те крест! Семь, одиннадцать — мне все равно.
— Ну конечно, — сказал Карелла.
— Конечно.
— Мы хотим знать, как ты связан с Джорджем Лэссером или, точнее, как был связан, — сказал Карелла. — Лучше расскажи нам то, что тебе известно, Спедино, пока мы не нашли, что тебе повесить.
— А что можете найти? На понт берете? Говорю вам, я чист, как младенец.
— На какие средства ты живешь, Спедино?
— Я служу в книжном магазине.
— Где?
— Не верите, да? Не верите, что бывший преступник служит в книжном магазине? Так вот, именно там служу.
— В каком книжном магазине?
— Он называется «Букэндс» и находится на Хэмптон-авеню, в Риверхеде.
— Как зовут твоего хозяина?
— Мэтью Хикс.
— Сколько ты получаешь?
— Сто семнадцать долларов в неделю чистыми.
— И ты их все просаживаешь в игру в кости?
— Нигде я их не просаживаю, — сказал Спедино. — Я женат и у меня двое детей, и я завязал еще в 1936 году. Послушайте, я ведь не сопляк какой-нибудь. Мне уже пятьдесят два года.
— Джорджу Лэссеру было восемьдесят семь, — сказал Хейвз.
— Прекрасный возраст, — ответил Спедино, — но все-таки его не знаю.
— Просто нас неправильно информировали, да?
— Наверное.
— Ты никогда не бывал даже близко от Пятой Южной, 4111, и ничего не слышал о том, что в подвале этого дома играют в кости, и ты не знаешь ни Джорджа Лэссера, ни Сигги Рура?
— Именно так, — сказал Спедино, кивая. — Все так и есть.
— Мы еще тобой займемся, Спедино, — сказал Карелла.
— Я могу идти?
— Где ты был во время уик-энда?
— Я уезжал, я сказал вам.
— Куда?
— Я ездил с семьей в Джерси на несколько дней.
— А почему ты сегодня не на работе?
— Магазин открывается в одиннадцать.
— А закрывается?
— В семь часов вечера. Ведь это книжный магазин. По-' купатели не приходят в восемь утра.
— Кто написал «Мы встретились как чужие»,[40]— внезапно спросил Хейвз.
— Не спрашивайте меня о книгах, — сказал Спедино. — Я только сижу за кассой и слежу, чтобы покупатели не унесли с собой пол-лавки.
— Ну, что ж, спасибо, что заглянул, Спедино. А теперь лучше отправляйся на работу, а то опоздаешь.
Спедино встал, держа фетровую шляпу в руках. Он взглянул сперва на Хейвза, потом на Кареллу и спросил:
— Вы все еще думаете, что я замешан в этом деле?
— Мы дадим тебе знать, Спедино.
— У меня к вам одна просьба.
— Какая?
— Когда будете звонить моему хозяину, мистеру Хиксу, скажите, что это обычная проверка, хорошо? Чтобы он не подумал, что я в чем-то виноват.
— Конечно.
Спедино повернулся к Хейвзу, блеснув своей акульей улыбкой, и доверительным тоном сказал:
— Ваш напарник мне все еще не верит.
Хейвз ответил своей особой разновидностью акульей улыбки и сказал:
— Я тоже.
Спедино пожал плечами и вышел из комнаты сыскной группы.