Эван Хантер – Покушение на Леди. Выкуп Кинга. Под утро (страница 10)
— Конечно. Он сказал, что убьет меня. А вы бы не пшомнили? И потом у него дурацкое имя.
— Какое?
— Микки.
— Микки… А дальше?
— Вот и я его спросила: «А дальше? Микки Маус?» А оказалось, совсем не Микки Маус.
— А как?
— Микки Кармайкл. Я еще помню, как он это сказал. Микки Кармайкл. Артиллерист второго класса. Так прямо и сказал. Можно подумать, он говорит: «Его Величество король Англии!» Вот выпендривался…
— Не сказал, где его база?
— Он был на корабле. Это было первое его увольнение.
— На каком корабле?
— Не знаю. Он назвал его консервной банкой. Это линкор, что ли?
— Эсминец, — поправил Хейвз. — Он еще что-нибудь говорил о корабле?
— Ничего. Только радовался, что удалось вырваться оттуда. Погодите минутку. Забастовка!.. Что-то такое говорилось про забастовку.
— Пикетчик? — спросил Карелла. Он повернулся к Хей- взу. — Это, кажется, из военно-морского лексикона?
— Да, но я не понимаю, — какое это имеет отношение к сержантскому составу? — Он ведь сказал — артиллерист второго класса? Не матрос- второго класса? Не артиллерист — пикетчик? .
— Нет-нет, он или сержант, или кто-то в этом роде. У него были красные нашивки на рукаве. *
— Две красные нашивки?
— Да.
— Тогда он старшина второго класса, — сказал Хейвз.—
Она права, Стив. — Он повернулся к женщине. — Но он сказал что-то насчет забастовки?
— Что-то в этом роде.
— Волнения?
— Что-то в этом роде. То ли забастовка, то ли еще что-то.
— Забастовка, — проговорил Хейвз будто про себя. — Забастовщики, пикеты, охранение, дозоры… — Он щелкнул пальцами. — Дозор! Он сказал, что служит на корабле радиолокационного дозора?
— Да, — подтвердила Марсия, удивленно раскрыв глаза. — Да. Слово в слово. Он, видать, очень этим гордился.
— Эсминец радиолокационного дозора, — произнес Хейвз. — Это нетрудаМ проверить. Микки Кармайкл, — Он кивнул. — Стив, у тебя еще есть вопросы?
— У меня все.
— У меня тоже. Спасибо, мисс.
— Вы думаете, он на самом деле хочет убить меня? — спросила Марсия.
— Мы это выясним, — ответил Хейвз.
— Что мне делать, если он придет сюда?
— Мы до него раньше доберемся.
— А если он проберется мимо вас?
— Не выйдет.
— Я знаю. А все-таки?
— Попробуй спрятаться под кроватью, — предложил Карелла.
— Умник какой нашелся.
— Мы позвоним, — успокоил ее Карелла. — Если он тот, кого мы ищем, и ты предполагаемая жертва, мы дадим тебе знать.
— Пожалуйста, сделайте одолжение. Дайте мне знать в любом случае. Я не хочу сидеть тут и вздрагивать от каждого стука в дверь.
— Ты что, боишься?
— А вы как думали?
— Для твоей роли это будет в самый раз, — заключил Карелла, и они ушли.
Администрация граничащего с городом военно-морского района располагалась в центре, на Молельной улице. Вернувшись в участок, Хейвз взял телефонную книгу, отыскал >Ижный номер и позвонил.
— Военно-морское управление, — ответил голос.
— Говорят из полиции, — представился Хейвз. — Попросите к телефону старшего офицера.
— Подождите, пожалуйста. — Наступила тишина, потом в >убк“ что-то щелкнуло.
— Лейтенант Дэвис, — раздался голос.
— Вы старший офицер? — спросил Хейьз
— Нет, сэр. Что вы хотели'.
— Говорят из полиции. Мы ищем одного матроса…
— Это в ведении береговой охраны, сэр. Подождите, по малуйста.
— Постойте, я только хотел…
Хейвза прервало щелканье в трубке.
— Да, сэр? — послышался голос телефониста.
— Соедините господина с лейтенантом Джергенсом из | ч реговой охраны.
— Есть, сэр.
Опять щелканье. Хейвз ждал.
— Береговая охрана, лейтенант Джергенс, — сказал голос.
— Говорит детектив Коттон Хейвз, — произнес Хейвз, решив, что этим бряцающим званиями воякам не мешает пус- итъ немного пыли в глаза. — Мы разыскиваем старшину по имени Микки Кармайкл. Он служит на…
— Что он натворил? — перебил Джергенс.
— Пока ничего. Мы хотим предотвратить…
— Если он ничего не натворил, у нас нет о нем данных. Он работает у нас?
— Нет, он…
— Одну минуту, вам нужно обратиться в отдел личного состава.
— Да мне только…