18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Эван Хантер – Обманщики (страница 24)

18

Браун отвернулся от руля.

«Потому что она чёрная», - сказал Клинг.

«Ну?» - сказал Браун. «Это причина?»

«Я так не думаю.»

«Тогда почему она так думает?»

«Именно об этом я тебя и спрашиваю, Арти.»

«О чём, собственно, ты меня спрашиваешь, Берт? Ты спрашиваешь меня, подумала бы чёрная женщина, что её белый партнёр, который следил за ней, бессознательно вынашивал мысль, что все чёрные коварны, лживы и им нельзя доверять?»

«Ну, нет, я...»

«Я тоже твой партнёр, Берт. Ты считаешь меня коварным, лживым и не заслуживающим доверия?»

«Проехали, Арти.»

«Так о чём ты меня спрашиваешь, Берт?»

«Наверное, я спрашиваю... Не знаю, о чём спрашиваю.»

«Я никогда в жизни не встречался с белой женщиной», - говорит Браун.

Клинг кивнул.

«В отделе есть белые мужчины, которых я действительно знаю. Я доверяю им, как родным братьям.»

В машине стало жарко. Шум транспорта был оглушительным.

«Ты спрашиваешь меня, получится ли это, не так ли? Ты спрашиваешь меня, будет ли чёрно-белое работать? Я говорю тебе, что не знаю. Я говорю, что здесь столетия, Берт. Слишком много веков. Я говорю тебе, что надеюсь на это. Я надеюсь, что ты найдёшь способ, Берт. Здесь есть не только ты и Шэрин, понимаешь, о чём я говорю? Это нечто большее.»

Он кивнул, ещё раз посмотрел на Клинга, а затем снова повернулся к дороге и движению впереди, вцепившись в руль и всё ещё кивая.

На профессоре Дункане Ноулзе был фиолетовый галстук-бабочка с узором из маленьких белых ромашек. Он выглядел так, словно готов был взлететь на воздух. Лавандовая рубашка на пуговицах в тон галстуку. Льняной костюм цвета загара. Он сидел за своим столом с угловым окном, а утреннее солнце освещало кампус снаружи золотисто-зелёным светом.

«Ужасная вещь», - сказал он детективам. Ужасная. То, что случилось с Кристиной, конечно, но также ужасно для департамента и для самого университета Болдуина.»

Ноулз был заведующим кафедрой английского языка университета Болдуина (в действительности частный гуманитарный университет с таким названием, основанный в 1845 году поселенцами-методистами, находится на Среднем Западе США, в штате Огайо, примерно за 750 километров от Нью-Йорка – примечание переводчика). Клинг надеялся, что он не примеряет убийство Кристины Лэнгстон к репутации учебного заведения. Браун размышлял, где тот купил такой галстук-бабочку. Ему было интересно, как он сам будет выглядеть в таком же галстуке. Он размышлял, отнесётся ли его жена, Кэролайн, с понимаем к такому галстуку.

«В университетском городке большого города», - сказал Ноулз, - «можно ожидать досадных инцидентов, подобных этому…»

Досадные индиценты, - подумал Клинг.

«...но безопасность здесь, в университете Болдуина, необычайно высока. У нас никогда раньше не случалось ничего подобного. Никогда за всю нашу историю. Никто никогда не забредал сюда извне, намереваясь причинить зло.»

«Но кто-то же это сделал», - сказал Браун. «Прошлой ночью.»

«Именно так», - сказал Ноулз. «Это ужасно для университета. Только посмотрите на это», - сказал он и провёл ладонью по утренним газетам, разложенным на рабочем столе. «Кристина была убита вчера вечером, а газеты уже в бешенстве. Посмотрите на этот заголовок. «Безопасны ли наши кампусы?» Один-единственный инцидент...»

Инцидент, - подумал Клинг.

«... и они уже пишут об этом словно об эпидемии.»

«Мы пытаемся найти связь между убийством Кристины и двумя другими делами, которые мы расследуем», - сказал Браун.

«О, да, и не думайте, что газеты не раздувают из этого сенсацию. «Убийца с глоком»! Его делают похожим на Джека Потрошителя (псевдоним, присвоенный неустановленному серийному убийце, который действовал в Лондоне – примечание переводчика). Три убийства по совпадению...»

«Мы не думаем, что это совпадения», - сказал Браун.

«В этом городе, должно быть, тысячи таких оружий...»

«Нет, в каждом из убийств использовался один и тот же пистолет.»

«Ну, это выше моих сил», - сказал Ноулз и раскинул руки, как крылья, подтверждая мысль о том, что его огромный галстук-бабочка действительно может быть пропеллером. Браун всё ещё задавался вопросом, где он его купил.

«У нас есть имена других жертв», - сказал Клинг и полез во внутренний карман пиджака за записной книжкой. «Маловероятно, что кто-то из них был её студентом в то время...»

«Почему вы так считаете?»

«Ну... их возраст, например.» Он раскрыл блокнот и стал просматривать его. «Или она вела какие-нибудь вечерние занятия для взрослых?»

«Нет. Ну, она вела один курс по вечерам, да. Но это был семинар. И это были молодые студенты. Она вела три дневных занятия в неделю, по два часа на каждое. Один - по современной поэзии, второй - по поэтам-романтикам. Это были Китс (английский поэт-романтик – примечание переводчика), Шелли (английский писатель, поэт и эссеист – примечание переводчика), Вордсворт (английский поэт-романтик – примечание переводчика) и Байрон. Курс был разделён на две части.»

«В общей сложности она преподавала шесть часов в неделю. Ну, плюс семинар, конечно. Это ещё два часа в неделю. Всего восемь часов.»

«И она вела этот семинар по вечерам?»

«Да. По четвергам, с семи до девяти вечера, на тему «Китс и итальянское влияние». Либо в её классе, либо в её кабинете. В классе было всего полдюжины студентов... семь или восемь, не больше. Конечно, не больше.»

«Но, по вашим словам, это должен был быть вечер четверга.»

«Да.»

«Почему она должна была находиться в кампусе в среду вечером?»

«По разным причинам. Возможно, она готовила план урока, выставляла оценки... или проводила исследование в библиотеке. Библиотека закрывается в девять.»

«Что за исследование?»

«Я знаю, что она писала публикацию для Ассоциации современного языка Америки (считается основной профессиональной ассоциацией в США для учёных-лингвистов и литературоведов – примечание переводчика). О влиянии сестры Чарльза Лэмба (английский поэт, публицист и литературный критик эпохи романтизма, один из крупнейших мастеров жанра эссе в истории английской литературы – примечание переводчика) на его творчество.»

«Вот как?» - удивился Клинг. «О чём же?»

«Она была очень больна, как вы знаете, его сестра, Мэри. Фактически, в приступе временного помешательства она убила их мать (Мэри Лэм, сестра и соавтор Чарльза Лэмa, 22 сентября 1796 года в приступе буйного психического помешательства зарезала их мать кухонным ножом – примечание переводчика).»

Браун поднял брови.

Как и Клинг.

«О да», - сказал Ноулз. «Лэмбу пришлось поместить её в частную психиатрическую клинику. У него, знаете ли, были и свои проблемы с психикой. После неудачного любовного романа у него самого случился срыв. Он провёл много времени в психушке в Хокстоне (район Лондона – примечание переводчика), да.»

«И профессор Лэнгстон писала об этом работу?»

«Да, надеюсь, что она будет опубликована в одном из журналов Ассоциации современного языка. О том, как сестра Лэмба повлияла на его творчество, - да. Она назвала книгу «Безумие Мэри Лэмб». Мы много шутили по этому поводу.»

«Шутили об этом?» - сказал Браун.

«О да.»

«Кто?»

«Её коллеги по отделу. Мы назвали это «У Мэри случилось небольшое безумие.»»

«Значит, вы считаете, что в вечер убийства она могла провести какое-то время в библиотеке», - сказал Клинг.

«Возможно, да. Уверен, вы можете это проверить.»

«Но в обычный распорядок дня, во сколько бы закончились её занятия?»

«Ну, кроме семинара...»

«По четвергам.»

«Да. Кроме этого, она вела дневные занятия. С трёх до пяти.»

«Все студенты молодые люди.»