Эстер Рейн – Пари на любовь (страница 5)
Пират махнул в сторону утоптанной тропинки. Пробираясь среди широких тропических листьев, они слышали, как переговариваются другие моряки, так же направляющиеся к замку. Минут через двадцать заросли поредели и стали появляться домики, стоящие на сваях, их крыши были покрыты сухими пальмовыми листьями.
– Разве вода доходит сюда? – с удивлением спросила девушка.
– Нет, дома строят на сваях, чтобы не гнил пол, здесь очень большая влажность, и чтобы меньше ядовитых гадов заползало внутрь, змеи, тарантулы, ядовитые многоножки, здесь много различных тварей.
Леди мысленно содрогнулась, представив таких гостей.
Когда небольшая деревня закончилась, показались серые стены замка, возле которых сновали люди. Уже развели большой костер, чтобы подготовить угли для зажаривания мяса. Среди мужчин мелькали и женщины, от чего леди де Бервилль почувствовала себя комфортнее.
– Кто построил этот замок? – снова обратилась с вопросом Корали к своему спутнику.
– Один очень сильно разбогатевший пират. Родольфо Черный. Все строительные материалы были взяты на острове. Камень вырублен в скалах. Он жил здесь с двумя своими женами, Энн и Грейн2[1]. Сейчас же здесь проживает его сын Бенито Хромой, любезно принимающий в гости пиратов. А также здесь образовалась небольшая деревушка. Пойдемте, я представлю Вас Паломе, это сожительница Бенито.
Палому Сарье они услышали уже в просторном холле замка, она погоняла нерасторопных служанок. Пират подвел свою спутницу к обаятельной полной женщине.
– Госпожа, позвольте представить Вам леди Корали де Бервилль, невесту капитана Алессандро Морелло, – с поклоном произнес Фернандо.
– Де Бервилль… Знакомая фамилия… – задумчиво разглядывая гостью, проговорила женщина, хотя эту фамилию Палома слышала впервые в жизни, ей не терпелось узнать, что за птица ее гостья.
– Я племянница мэра острова Мари-Галант, Филиппа де Бервилля. – поспешила объяснить Корали.
– О! Для меня большая честь принимать такую гостью. Пойдемте, я выделю Вам комнату, а Вы пока расскажите мне, как такая знатная леди умудрилась спутаться с пиратом! – Палома подхватила девушку под локоть и повела к лестнице, Фернандо побрел следом, неся сверток с вещами леди.
– Думаю, Вы слышали уже множество таких историй! – сказала Корали, идя по довольно безвкусно, но богато обставленному замку. – Меня хотели выдать замуж против моей воли. От отчаянья я решила сбежать. Переодевшись в простолюдинку, я отправилась на причал. Зашла в таверну, чтобы договориться о своем перевозе с каким-нибудь капитаном. Мне очень не повезло, я отдала все свои деньги бандиту, который занимался работорговлей. Когда мы уже вышли из таверны, нас нагнал Алессандро, он заступился за меня, спасая от ужасной участи. Мне до сих пор страшно подумать, где бы я сейчас была, если бы не он. Морелло предложил мне свою помощь, и между нами вспыхнули чувства, – вдохновенно сочиняла леди де Бервилль.
– Как романтично! – Госпожа Сарье слушала историю девушки, приоткрыв рот. – А вот и мои лучшие покои! Для Вас, леди де Бервилль, надеюсь, Вам будет удобно, особенно после корабля! Вода в ванной уже налита, здесь такой жаркий климат, что мы обычно ее не греем.
– Вы так любезны и предусмотрительны, благодарю Вас! – девушка оглядела комнату, убранную в бордовые с золотом цвета, ничего вычурнее она в своей жизни еще не видела.
– Если что-то понадобиться, не стесняйтесь – зовите слуг. – на прощание сказала Палома.
Когда хозяйка дома ушла, Корали обратилась к пирату:
– А теперь разыщи Морелло и расскажи ему все, что я тут насочиняла, пока нас не подловили на лжи.
– Кэп приказал быть подле Вас.
– Я и носа не высуну из этой комнаты, ведь этот дом напичкан пиратами! Думаешь, госпожа Сарье не бросится к капитану с расспросами, как только завидит его?
– Вы правы, но, если с Вами что-то случится, капитан высечет меня кошкой.
– Что, живой? – ужаснулась девушка.
– Кто живой? – не понял пират.
– Морелло высечет тебя живой кошкой?
– Вы не поняли, кошка – это девятихвостая плеть с узлами.
– Какая жестокость! Я останусь здесь, обещаю. И запру дверь.
– Ну ладно, леди. Не подведите меня!
Заперев за пиратом дверь, девушка разложила на кровати свое вечернее платье, чтобы оно не мялось. А потом направилась за ширму, к деревянной ванне, напоминающую бочку, отмываться после путешествия на корабле.
Леди де Бервилль как раз закончила с прической, когда в дверь постучали.
– Добрый вечер, моя прелестная невеста, позволите войти?
– Капитан, проходите.
– Я был прав, предположив, что платье Вам подойдет. Давайте я помогу застегнуть колье, – мужчина ловко и быстро справился с задачей.
– Ваши платки, – девушка протянула капитану результат своих трудов.
– Благодарю, они эталон тонкого вкуса, позвольте, я поцелую пальчики, проделавшие эту работу, – капитан поймал руку Корали.
– Вы мне льстите, я была ограничена в выборе материала, – леди успела выдернуть руку прежде, чем губы мужчины коснулись ее пальцев.
– Тем очевиднее для меня Ваше мастерство. – улыбался капитан, засовывая платки во внутренний карман камзола. – Раз Вы готовы, то пойдемте…
– Есть одна маленькая проблема – у меня нет веера. Мне нечем прикрывать свое декольте от посторонних взглядов. – Платье на леди было очень открытым, в таком случае по правилам светского тона было необходимо прикрываться веером.
– Позвольте мне позаботиться о всех взглядах, направленных в Ваше декольте, Вы ведь моя невеста, обретенная в столь романтических обстоятельствах. Я и не предполагал, что у Вас такое богатое воображение.
– Оно развилось во время общения с Вами.
Пара вышла и направилась в обеденный зал. Большое помещение было полно шума, длинный стол ломился от различных блюд, здесь присутствовали капитаны, их приближенные, друзья и гости. Обычные же моряки пировали у стен замка, за сколоченными из досок столами. Морелло усадил свою невесту на свободное место и сел рядом, девушка удивленно озиралась по сторонам. Мужчины и женщины разных национальностей, нарядившиеся настолько богато, как только они могли себе это позволить, громко переговаривались между собой, приветствовали друг друга, смеялись, иногда кричали в другой конец стола. За ними сновали взмыленные слуги, разливая напитки, но чаще всего бутылку просто отбирали у официанта, оставляя ее в свое пользование. Морелло демонстративным движением вынул из внутреннего кармана платок, взмахнул им и постелил на колени, чем привлек внимание нескольких пиратов.
– Морелло, давно не виделись! – крикнул один из мужчин. – С тех самых пор, как ты задолжал мне двадцать пиастров!
– Боюсь, ты ошибаешься, Энзо! Я вернул тебе долг через малышку Исмин.
– Ха! Видимо, с тех самых пор она и не попадается мне на глаза. Плохого посыльного ты выбрал!
– Ты не представишь нам свою даму, Алессандро? – обратился пират, сидящий по диагонали от Морелло, он тоже расправил на коленях платок.
– Это моя невеста, леди Корали де Бервилль. Милая, это мой друг, Игнесс Ботео. Игнесс, а где же твоя невеста?
– Я не рискнул брать свою даму на это сборище, – ответил белокурый пират, а вокруг послышались смешки.
– Я думаю, настоящая любовь становится лишь крепче после таких испытаний, ведь так, мой ангел? – капитан коснулся поцелуем руки девушки.
– Разумеется, душа моя, – подыграла Корали.
Игнесс фыркнул, глядя на этот спектакль. Пир плавно переходил в попойку, мало чем отличаясь от того, что происходило у стен замка. Леди старалась держаться невозмутимо, пробуя странные блюда и украдкой рассматривая предводителей пиратов.
– Попробуйте это угощение, – сказал Алессандро, подкладывая на тарелку девушки кульки из банановых листьев, – это сладкий рис, сваренный в кокосовом молоке, а внутри него банановый цветок.
Отказываться от того, что уже положили в тарелку, было неприлично, потому Корали была вынуждена снять пробу.
Глава 5
Вскоре заиграли музыканты. Начались танцы. Первыми открыли их гостеприимные хозяева Бенито Хромой и Палома Сарье. Бенито оказался мужчиной средних лет, с деревянным протезом вместо ноги, что не мешало ему отплясывать вместе с раскрасневшейся Паломой. За хозяевами подтянулись и остальные.
– Я думала, что женщины – редкость на кораблях. – поделилась своим наблюдением с капитаном Корали.
– В обычных плаваньях – да. Но сюда мы направлялись специально, с провизией, чтобы не обременять Бенито, и компанией, чтобы скрасить наш досуг. Пир в честь начала гонки для нас – большой праздник.
– Морелло! – выкрикнул изрядно выпивший светловолосый пират. – Как много шлюх уже примерило колье моей сестры? – Его злобно суженные глаза смотрели на украшение леди. – Для этого ты вытянул его у меня? Чтобы оскорблять ее память?
Девушка побледнела, невольно коснувшись холодных аметистов пальцами.
– Во-первых, моя невеста – леди. А во-вторых, я его честно выиграл и могу распоряжаться им так, как мне угодно.
– Ты забрал у меня единственное, что осталось от сестры!
– А ты забрал у меня Сарите! – выкрикнул Алессандро, сидящие неподалеку гости умолкли, наблюдая за сценой.
– Ее забрало море. И я жалею, что не отдал пучине и колье.
– Меня не волнуют твои сожаления, Ботео. Милая, пойдем потанцуем? – Капитан потянул девушку за собой.
Корали совсем не хотелось танцевать, но вырываться и устраивать продолжение спектакля было ниже ее достоинства. Кружась в польке, она ждала момента, когда можно будет покинуть пир. Наконец, музыканты сделали перерыв, и Корали, сказав, что устала, быстрым шагом направилась в свою комнату, пока пират не нашел, чем ее остановить.