Эсмира Исмаилова – Тайны Стамбула: любовь и рецепты старого города (страница 84)
– А где же он теперь? – я старалась говорить как можно более непринужденно, совершенно не показывая личную заинтересованность.
– Так вот же он. – И доверчивая Алтын вынула сложенный вчетверо разлинеенный лист из ученической тетради.
– Я возьму его у вас, чтобы вы больше не беспокоились. С глаз долой – из сердца вон!
Полностью успокоившись, Алтын занялась привычными делами, а я отправилась искать ни о чем не догадывающуюся Од, которая, впрочем, совершенно обо мне позабыла и вела премилую беседу с немцем, у которого было лицо «донжуана» и манеры разорившегося буржуа: он был неаккуратно выбрит (а в Стамбуле это еще какой моветон!), бросал липкие взгляды на пробегавших официанток, съел все до последнего бесплатные орешки к пиву, за которое попросил заплатить доверчивую Од, сославшись на забытое дома портмоне.
– Ты не должна тратить на него свое время, – увещевала я подругу, которая собиралась предложить ему номер телефона. – Он скуп и неряшлив, а это страшное сочетание…
– В моей ситуации есть только одно сочетание, от которого я буду бежать: женат и смертельно болен. В остальных случаях я открыта любым отношениям! – безапелляционно заявила Од и двинулась покорять мужчину, который вальяжно раскинулся в антикварном кресле-бержер, обитом цветастым бараканом[412]. Что ж, предупрежден – значит, вооружен, и я почти со спокойным сердцем направилась домой, захватив те самые артишоки, которые сделали этот день совершенно необыкновенным.
Очарование послеполуденной Перы, равнодушно расстающейся с толпами туристов, притягивает и заставляет подолгу рассматривать прекрасные своды великолепных пассажей, мимо которых никак не пройти. Впервые я оказалась в подобных галереях в Милане, однако старые районы Стамбула были буквально испещрены такими же загадочными проходами. Они никогда не выставляют себя напоказ, напротив, их почти невозможно отыскать на бледных фасадах выцветших за долгие столетия зданий. Но если все же разглядеть едва заметные двери, укрепленные кованой решеткой, и бесстрашно нырнуть в их прохладный, почти лишенный света проход, вознаграждение за любознательность окажется достойным. Едва тронутая временем архитектура стеклянных куполов завораживает и уводит на улицы западных городов, по подобию которых когда-то европеизировался восточный Константинополь. Одно из таких мест носит прямолинейное название «Avrupa Pasajı»[413] и является точной копией галереи Шуазель в районе Гранд-бульвара в Париже.
Вымотавшиеся за день туристы словно растворяются в узких улочках, скрытых от посторонних глаз широкими маркизами и раскидистыми платанами. С разбитых мостовых приезжие зеваки разбредаются по крохотным номерам старых отелей и, дав ногам немного отдыха, планируют вечерние забавы на нынче молчаливых, но когда-то звенящих круглые сутки проспектах. И если кому-то удастся отыскать работающее заведение, хлебосольные хозяева которого готовы накормить и напоить увлеченного путешественника, можно считать, что ему повезло.
Наступили времена «спик-изи» баров[414], в которых прячутся изголодавшиеся прохожие и тихо, под звуки собственных челюстей, одиноко переминают сочный шиш-кебаб и запивают взбитым в пену мятным айраном, благодаря судьбу и за это.
Проходя мимо закрытых наглухо витрин, запыленных прилавков, под начищенным стеклом которых еще недавно блистали звезды стамбульского стритфуда, становится до боли грустно.
Без зажаренного до корочки кокореча, хрустящего дёнера[415] и фаршированных пряным фаршем мидий в Стамбуле становится пресно и невзрачно, как будто после красочного мюзикла вам предложили к просмотру черно-белое немое кино – пусть даже с самим Чарли Чаплином или Гарольдом Ллойдом.
Охапка подвявших артишоков щекочет подбородок, и я скорее бегу домой, чтобы там, в тишине, прочесть заветный листок. Наверняка совестливая Алтын-ханым уже пожалела, что необдуманно отдала его сомнительной незнакомке, однако меня это почти не беспокоит. В конце концов, рецепты, как и искусство, – достояние человечества, и совершенно несправедливо скрывать их от любителей вкусно поесть – особенно в условиях карантинных ограничений.
Итальянцы не признают турецкий артишок, и французы хором вторят им, сложив губы трубочкой на манер раковины улитки.
Придя домой, я закрылась на кухне и с трепетом в сердце развернула листок с рецептом любимого блюда генуэзца Корпи – уж кто-кто, а итальянец должен был знать толк в артишоке, который по праву называют «королем средиземноморской кухни». Столбик ингредиентов был наспех выписан по-итальянски – вот это подвох! Метод же приготовления взволнованная Алтын изобразила схематично в виде стрелок, цифр и сокращений, над которыми мне пришлось поломать голову не один час. Несколько раз я возносила похвалы великому переводчику в телефоне, который со всей щепетильностью, свойственной лишь роботам, переводил ценнейшие письмена – к вечеру передо мной лежал совершенно необычный рецепт, за исполнение которого я взялась с неменьшим рвением, чем за перевод. Вечер обещал быть интересным, и затаив дыхание, я принялась за волшебство, которое, словно машина времени, моментально перенесло меня в позапрошлое столетие – очаровательный век изысканных вкусов и несбывшихся надежд…
Рагу из артишоков с креветками в сливках из записной книжки тайной возлюбленной генуэзца Корпи
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•