Эрнест Миллер Хемингуэй – Прощай, оружие! (страница 11)
– Да ты оратор.
– Ну мы же не крестьяне. Мы механики. Мы думаем. Мы читаем. И даже крестьянам хватает ума не боготворить войну. Всем ненавистна эта война.
– Просто правящий класс – это тупицы, которые никогда ничего не понимали и никогда не поймут. Вот потому мы и воюем.
– А еще они на этом наживаются.
– Многие не наживаются, – сказал Пассини. – Они для этого слишком тупы. Воюют за просто так. Из глупости.
– Всё, хорош, – сказал Маньера. – Что-то мы разговорились, даже для tenente.
– Ничего, ему нравится, – сказал Пассини. – Мы еще обратим его в свою веру.
– Но пока хватит, – сказал Маньера.
– Что же, tenente, скоро обед? – спросил Гавуцци.
– Сейчас узнаю, – сказал я.
Гордини поднялся и вышел вместе со мной.
– Могу я вам чем-то помочь, tenente? Может, поручение какое?
Из всех четверых он был самым тихим.
– Ну пошли, если хочешь, – сказал я. – А там поглядим.
Снаружи совсем стемнело, и было видно, как по склонам блуждают длинные лучи прожекторов. На нашем фронте использовали большие прожекторы, установленные на фургонах, и иногда ночью, проезжая почти у самой передовой, можно было встретить на обочине такой фургон, а рядом офицера, направлявшего прожектор, и перепуганную команду. Мы прошли через заводской двор к главному перевязочному пункту. Над входом был сделан небольшой навес из ветвей, и ночной ветер шуршал высохшей на солнце листвой. Внутри горел свет. Главный врач сидел на ящике у телефона. Один из врачей сказал, что наступление отложили на час, и предложил мне коньяку. Я посмотрел на операционные столы, поблескивающие на свету инструменты, тазы и закупоренные бутылки. Гордини держался у меня за спиной. Главный врач положил трубку и встал.
– Все, начинается, – сказал он. – В итоге решили не откладывать.
Я выглянул наружу; было темно, и по горам шарили австрийские прожектора. Еще мгновение стояла тишина, а затем все орудия позади нас разом начали обстрел.
– Савойя, – сказал главный врач.
– Так что с похлебкой, майор? – спросил я.
Он меня не услышал. Я повторил.
– Еще не привезли.
Во дворе кирпичного завода разорвался большой снаряд. Громыхнуло еще раз, и сквозь шум взрыва можно было расслышать стук сыплющегося кирпича и комьев грязи.
– И что, еды совсем нет?
– Есть немного пустой пасты, – сказал главный врач.
– Давайте что есть.
Главный врач подозвал вестового, тот скрылся в глубине блиндажа и вернулся с металлическим тазом холодных макарон. Я передал таз Гордини.
– А сыр есть?
Главный врач ворчливо обратился к вестовому, тот снова нырнул куда-то и принес четвертину белого сыра.
– Большое спасибо, – сказал я.
– Советую вам остаться здесь.
Снаружи донеслась какая-то возня, что-то опустили на землю. В блиндаж заглянул один из санитаров.
– Чего вы его там положили? Заносите, – сказал главный врач. – Или нам самим выйти и подобрать его?
Санитары подхватили раненого под руки и за ноги и внесли в блиндаж.
– Разрежьте гимнастерку, – велел главный врач.
Он взял щипцы с куском марли. Двое подчиненных врачей сняли шинели.
– Всё, свободны, – сказал главный врач санитарам.
– Пойдем и мы, – сказал я Гордини.
– Лучше обождите, пока обстрел завершится, – не оборачиваясь, сказал главный врач.
– Шоферы голодны, – сказал я.
– Ну как хотите.
Выйдя наружу, мы побежали через заводской двор. Недалеко от береговой насыпи разорвался снаряд. Потом еще один – мы услышали его, только когда он просвистел прямо над головой. Мы с Гордини распластались плашмя, и за вспышкой, ударом, гарью прорезалось жужжание осколков и грохот кирпича. Гордини вскочил и кинулся к блиндажу, я следом, прижимая к себе сыр, весь в налипшей кирпичной крошке. Три шофера по-прежнему сидели в блиндаже, привалившись к стене, и курили.
– Вот, держите, патриоты, – сказал я.
– Как там машины? – спросил Маньера.
– С ними все в порядке.
– Напугались, tenente?
– Чертовски.
Я достал складной ножик, обтер лезвие и счистил грязную корку с сыра. Гавуцци протянул мне таз с макаронами.
– Угощайтесь первым, tenente.
– Нет, – сказал я. – Ставь на землю, будем есть все вместе.
– Так вилок нет.
– Ну и черт с ними, – сказал я по-английски.
Я порезал сыр на куски и выложил поверх пасты.
– Садитесь, – сказал я.
Все сели и стали ждать. Я сунул пальцы в макароны, разворошил слипшуюся массу и потянул.
– Поднимайте повыше, tenente.
Я поднял руку, высвобождая макароны, опустил их в рот, втянул, поймал концы и принялся жевать, после чего откусил кусок сыра, прожевал его и запил все глотком вина. Вино отдавало ржавчиной. Я вернул флягу Пассини.
– Гадость, – сказал он. – Слишком долго пролежало в машине.
Они ели все вместе, наклоняясь над тазом и запрокидывая голову, чтобы всосать макароны. Я зачерпнул еще горсть пасты, откусил сыра, запил вином. Снаружи что-то упало, и земля содрогнулась.
– Четырестадвадцатка или миномет, – сказал Гавуцци.
– В горах нет четырестадвадцаток, – сказал я.
– У них есть крупнокалиберные «шкоды». Я видел воронки.
– Значит, это тристапятки.
Мы продолжали есть. Послышался кашель, шипение, как из паровозного котла, и землю снова сотрясло взрывом.
– А блиндаж-то неглубокий, – сказал Пассини.
– И это был окопный миномет.