Эрл Гарднер – Перри Мейсон. Дело об изъеденной молью норке. Дело об одинокой наследнице (страница 56)
— Да, думаю, что так. — Каддо поднял большие глаза на адвоката и рассеянно улыбнулся.
— Мы говорили о журнале, — напомнил Мейсон.
— Понимаете, мы печатаем рассказы, которые нравятся тем, кто изголодался по общению, тем, кто одинок в городе, одинок в жизни. Журнал в основном предназначается для женщин, которые вошли в тот возраст, когда кажется, что любовь встретить уже невозможно… Возраст одиночества, паники…
Голова Каддо снова начала ритмично кивать, как будто внутри нее включился некий часовой механизм, заставляющий издателя автоматически соглашаться с самим собой.
Мейсон открыл журнал.
— Ваши рассказы кажутся довольно романтичными, по крайней мере, их названия.
— Они и есть романтичные.
Мейсон бегло пробежался по строчкам «Поцелуя во тьме».
— Зачем вы это читаете? — спросил Каддо.
— Просто хочу посмотреть, что вы печатаете. Кто такой этот Артур Энселл Эшланд? Не думаю, что когда-либо хоть что-то о нем слышал.
— О, вы не могли слышать ни о ком, кого печатает мой журнал, мистер Мейсон.
— Почему?
Каддо неодобрительно хмыкнул.
— Иногда приходится проделывать огромную работу, чтобы быть уверенным, что рассказов, отражающих идею журнала, окажется достаточно. Фактически это даже необходимо.
— Вы хотите сказать, что сами их пишете? — спросил Мейсон.
— Артур Энселл Эшланд — это наше имя, — скромно признался Каддо.
— Что вы имеете в виду?
— Право на имя принадлежит журналу. Мы можем печатать что угодно под именем этого автора.
— Кто написал этот рассказ?
— Я, — широко улыбнулся Каддо, показывая крупные зубы, и снова начал ритмично кивать.
— А как насчет следующего автора, Джорджа Картрайта Даусона?
Каддо продолжал кивать в том же ритме.
— Вы хотите сказать, что это тоже написали вы?
— Да, мистер Мейсон.
Адвокат смотрел на блестящую лысину мистера Каддо, голова которого не переставала кивать.
— А следующий?
Изменений в движениях головы не произошло.
— Боже мой! — воскликнул Мейсон — Вы что, весь журнал сами пишете?
— Обычно. Иногда, правда, я нахожу рассказы, которые мне удается купить по четверти цента за слово.
— Так, ладно, — решительно сказал Мейсон. — Какие у вас проблемы?
— Проблемы?! — воскликнул Каддо. — У меня их тысячи! Я… Ах, вы имеете в виду, зачем я пришел к вам?
— Да.
Каддо открыл журнал, который Делла Стрит положила на стол адвоката. Со знанием дела издатель перелистнул страницы и нашел объявление под номером девяносто шесть.
— Вот они вкратце, — сказал Каддо и протянул объявление Мейсону.
Адвокат начал читать:
«Девушка двадцати трех лет, с красивым лицом и фигурой. Я отношусь к тем, о ком говорят, что их место в Голливуде, хотя в самом Голливуде так не думают. Я — наследница, и меня ждет неплохое состояние. Я устала от людей, которые знают, кто я, и явно заинтересованы в моих деньгах, а не во мне самой. Мне бы очень хотелось приобрести новых знакомых. Жду ответа от привлекательного молодого человека в возрасте от двадцати трех до сорока лет, который способен меня понять. Пожалуйста, расскажите немного о себе, если возможно, вложите фотографию. Пишите на адрес журнала, абоненту девяносто шесть».
Мейсон нахмурился.
— В чем дело? — спросил Каддо.
— Это явно фальшивка, — язвительно заметил адвокат. — Ни одна наследница, у которой есть хоть капля ума, не станет читать ваш журнал. А красивая наследница будет слишком занята, чтобы тратить время на подобную ерунду, тем более давать объявления. Это дешевая уловка.
— О, мне очень жаль, — вздохнул Каддо.
— Естественно.
— Я хочу сказать: мне очень жаль, что вы не понимаете.
— Я думаю, что все понимаю. Я предполагаю, что это объявление — результат совместной работы Артура Энселла Эшланда и Джорджа Картрайта Даусона.
— Нет! Нет! Нет, мистер Мейсон! Подождите… — Каддо поднял руку, повернув ее ладонью к Мейсону, словно полицейский, пытающийся остановить торопящегося пешехода.
— Вы хотите сказать, что это не ваших рук дело?
— Нет, уверяю вас, нет.
— Значит, кто-то его за вас написал, — не отступал Мейсон.
— Нет, господин адвокат. В этом-то все и дело. Именно поэтому я к вам и пришел.
— Ладно, рассказывайте.
Проницательные глаза адвоката впились в глаза Каддо, что заставило последнего неуютно заерзать в кресле.
— Мне очень жаль, что вы мне не верите, мистер Мейсон.
— Выкладывайте факты, мистер Каддо.
— Понимаете, в моем деле, как и в любом другом, один человек прокладывает путь, по которому потом идут другие. Иначе говоря, мне подражают, и эти люди — мои конкуренты. А конкуренция в нашей сфере жестокая.
— Рассказывайте дальше.
— Один из моих конкурентов пожаловался властям, что я пытаюсь увеличить число подписчиков, помещая поддельные объявления.
— Как отреагировали власти?
— Велели мне изъять этот номер из продажи или доказать, что объявление, которое вы только что прочитали, настоящее. Я не могу сделать ни то, ни другое.
— Почему?
— Во-первых, это не журнал в традиционном смысле слова, а скорее вид памфлета. Мы печатаем большое количество экземпляров, а потом распродаем их, пока они не закончатся или пока не потеряется свежесть и объявления перестанут приносить желаемый эффект. Об изъятии всех журналов из продажи не может быть и речи. В принципе, конечно, такое возможно, но потребует больших затрат, вызовет неудобства, а сколько работы…
— Если объявление настоящее, почему вы не можете это доказать?
Каддо потер огромный подбородок длинными пальцами.
— Вот в этом-то вся загвоздка, — вздохнул издатель.
Мейсон переглянулся с Деллой Стрит.
— Я что-нибудь не так сказал? — взволновался посетитель.
— Все нормально, — успокоил Мейсон. — Продолжайте.