реклама
Бургер менюБургер меню

Эркинбой Маманазаров – Узбекские глаголы за 30 дней: От основ до свободного общения (страница 3)

18

Глагол bo'lmoq заслуживает особого внимания, поскольку он выполняет в узбекском языке множество функций. Основное значение этого глагола – "быть, являться, становиться". Кроме того, он используется как вспомогательный глагол в различных конструкциях.

В качестве самостоятельного глагола bo'lmoq спрягается по общим правилам. В форме -a/-ya: bo'lyapman (я являюсь сейчас), bo'lyapsan (ты являешься сейчас), bo'lyapti (он является сейчас), и так далее. В форме -adi: bo'lman (я обычно являюсь), bo'lsan (ты обычно являешься), bo'ladi (он обычно является).

Однако в функции связки глагол bo'lmoq часто опускается в настоящем времени. Предложение "Men talabaman" означает "Я студент", хотя буквально переводится как "Я студент есть". Связка подразумевается, но не выражается явно.

Для выражения обладания в узбекском языке используется конструкция с тем же глаголом bo'lmoq, но в особой форме. Обладатель ставится в родительном падеже, а обладаемое – в именительном. "Mening kitobim bor" означает "У меня есть книга", буквально "Моя книга есть".

В отрицательной форме обладания используется слово yo'q: "Mening kitobim yo'q" – "У меня нет книги". Эта конструкция не изменяется по лицам и числам, что делает ее относительно простой для изучения.

Глагол bo'lmoq также участвует в образовании будущего времени и некоторых других сложных форм, о которых мы поговорим в следующих уроках. Пока важно запомнить его основные функции и способы спряжения.

Теперь попрактикуемся в составлении простых предложений с глаголами в настоящем времени. Помните о порядке слов: подлежащее – дополнение – глагол.

Предложение "Men har kuni maktabga boraman" означает "Я каждый день хожу в школу". Здесь men – подлежащее, har kuni – обстоятельство времени, maktabga – дополнение с направительным падежом, boraman – глагол в форме -adi первого лица единственного числа.

Предложение "Biz hozir dars o'qiyapmiz" означает "Мы сейчас изучаем урок". Здесь biz – подлежащее, hozir – обстоятельство времени (сейчас), dars – прямое дополнение, o'qiyapmiz – глагол в форме -a/-ya первого лица множественного числа.

Предложение "U doimo kitob o'qiydi" означает "Он всегда читает книги". Здесь u – подлежащее (он), doimo – обстоятельство (всегда), kitob – прямое дополнение, o'qiydi – глагол в форме -adi третьего лица.

Важно понимать разницу во временных значениях. "Men televizor ko'ryapman" – "Я сейчас смотрю телевизор" (в данный момент). "Men televizor ko'raman" – "Я смотрю телевизор" (вообще, регулярно).

Упражнение 1. Поставьте глаголы в нужную форму настоящего времени.

Men dars (tayyorlamoq) – Men dars tayyorlayapman или Men dars tayyorlayman, в зависимости от значения. Ular maktabga (bormoq) – Ular maktabga borayapti (сейчас идут) или Ular maktabga boradi (обычно ходят).

Siz qachon uyga (qaytmoq) – Siz qachon uyga qaytasiz (вообще) или Siz qachon uyga qaytayapsiz (сейчас). Biz bu yerda (kutmoq) – Biz bu yerda kutayapmiz (сейчас ждем) или Biz bu yerda kutamiz (обычно ждем).

Упражнение 2. Переведите предложения на узбекский язык.

"Я изучаю узбекский язык" – Men o'zbek tilini o'rganaman (регулярно) или Men o'zbek tilini o'rganayapman (сейчас). "Они работают в офисе" – Ular ofisda ishlaydi (обычно) или Ular ofisda ishlayapti (сейчас).

"Мы слушаем музыку" – Biz musiqa tinglayapmiz (сейчас) или Biz musiqa tinglaymiz (вообще). "Ты пишешь письмо" – Sen xat yozayapsan (сейчас) или Sen xat yozasan (вообще).

Выучите личные окончания для обеих форм настоящего времени. Составьте десять предложений с различными глаголами в настоящем времени, используя обе формы. Обратите внимание на разницу в значениях между формами -a/-ya и -adi.

День 3: Прошедшее время (основное)

Сегодня мы изучаем основную форму прошедшего времени в узбекском языке. Эта форма используется для выражения действий, которые произошли в прошлом и завершились к моменту речи.

Основная форма прошедшего времени в узбекском языке образуется при помощи аффикса -di, который присоединяется к основе глагола. Этот аффикс не изменяется в зависимости от основы и всегда имеет вид -di: kel + di = keldi (пришел), bor + di = bordi (пошел), o'qi + di = o'qidi (читал).

Важно понимать, что узбекская форма на -di может переводиться на русский язык как прошедшим временем совершенного вида ("прочитал"), так и несовершенного вида ("читал"). Конкретное значение определяется контекстом и лексическим значением самого глагола.

Аффикс -di подчиняется правилам сингармонизма. В некоторых диалектах и в разговорной речи можно встретить варианты -da, -do, но в литературном языке используется форма -di. При изучении следует ориентироваться именно на литературную норму.

После аффикса -di могут присоединяться личные окончания, но об этом мы поговорим в следующем разделе. Пока важно запомнить, что основа + -di – это базовая форма прошедшего времени.

Глаголы в прошедшем времени изменяются по лицам и числам при помощи личных окончаний, которые присоединяются после аффикса -di. Система личных окончаний в прошедшем времени отличается от настоящего времени.

Первое лицо единственного числа – -m: keldi + m = keldim (я пришел). Второе лицо единственного числа – -ng: keldi + ng = kelding (ты пришел). Третье лицо единственного числа не имеет дополнительного окончания: keldi (он пришел).

Первое лицо множественного числа – -k: keldi + k = keldik (мы пришли). Второе лицо множественного числа – -ngiz: keldi + ngiz = keldingiz (вы пришли). Третье лицо множественного числа может быть выражено двумя способами: keldi (они пришли) или keldilar с окончанием -lar.

Окончание -lar в третьем лице множественного числа используется для подчеркивания множественности или когда из контекста неясно, идет ли речь об одном лице или нескольких. В разговорной речи часто предпочитают форму без -lar, особенно когда подлежащее уже выражено местоимением или существительным во множественном числе.

Рассмотрим полное спряжение глагола o'qimoq (читать) в прошедшем времени: o'qidim (я читал), o'qiding (ты читал), o'qidi (он читал), o'qidik (мы читали), o'qidingiz (вы читали), o'qidi или o'qidilar (они читали).

Узбекское прошедшее время на -di имеет ряд важных отличий от русского прошедшего времени, которые необходимо учитывать при переводе и употреблении.

Первое отличие касается категории вида. В русском языке прошедшее время четко различает совершенный и несовершенный вид: "читал" (процесс) и "прочитал" (результат). В узбекском языке форма на -di может выражать оба эти значения в зависимости от контекста.

Предложение "Men kitobni o'qidim" может означать как "Я читал книгу" (процесс чтения в прошлом), так и "Я прочитал книгу" (завершенное действие с результатом). Конкретное значение уточняется контекстом, дополнительными словами или ситуацией общения.

Второе отличие связано с выражением повторяющихся действий в прошлом. Русское "каждый день ходил в школу" передается в узбекском языке той же формой на -di, но с соответствующими обстоятельствами времени: "har kuni maktabga bordim".

Третье отличие касается согласования времен. В русском языке в косвенной речи время может изменяться ("Он сказал, что читает" → "Он сказал, что читал"). В узбекском языке такого строгого согласования времен нет, и часто сохраняется время оригинального высказывания.

Четвертое отличие – это отсутствие категории рода в узбекском языке. Русские формы "читал", "читала", "читало" передаются одной узбекской формой o'qidi. Пол и род определяются из контекста или при помощи дополнительных слов.

Теперь потренируемся использовать прошедшее время в диалогах. Это поможет лучше понять практическое применение изученных форм.

Диалог 1:– Kecha nima qilding? (Что ты делал вчера?) – Men do'stimga bordim. Biz birga kino ko'rdik. (Я ходил к другу. Мы вместе смотрели кино.) – Film yaxshi edimi? (Фильм был хорошим?) – Ha, juda qiziq edi. (Да, очень интересным был.)

В этом диалоге используются различные глаголы в прошедшем времени: qilding (делал), bordim (ходил), ko'rdik (смотрели), edi (был). Обратите внимание на естественное употребление временных форм.

Диалог 2:– Bu erga qachon keldingiz? (Когда вы сюда приехали?) – Biz o'tgan hafta keldik. (Мы приехали на прошлой неделе.) – Shaharni ko'rdingizmi? (Видели ли город?) – Ha, kecha sayohat qildik. Juda chiroyli joy ekan. (Да, вчера путешествовали. Очень красивое место оказалось.)

Здесь показано использование различных временных указателей: qachon (когда), o'tgan hafta (на прошлой неделе), kecha (вчера). Это помогает точно локализовать события во времени.

Упражнение 1. Поставьте глаголы в прошедшее время и переведите предложения.

Men bugun ertalab soat sakkizda (turmoq) – Men bugun ertalab soat sakkizda turdim. (Я сегодня утром встал в восемь часов.)

Ular muzeyga (bormoq) va ko'p narsani (ko'rmoq) – Ular muzeyga bordi va ko'p narsani ko'rdi. (Они пошли в музей и много чего увидели.)

Biz darsdan keyin (uyga qaytmoq) – Biz darsdan keyin uyga qaytdik. (Мы после урока вернулись домой.)

Упражнение 2. Переведите диалог на узбекский язык.

– Где ты был вчера вечером? – Kecha kechqurun qayerda eding? – Я был в театре с родителями. – Men ota-onam bilan teatrda edim. – Спектакль понравился? – Spektakl yoqdimi? – Очень понравился. Актеры хорошо играли. – Juda yoqdi. Aktyorlar yaxshi o'ynadi.