Эркинбой Маманазаров – 绕口令 – Китайские скороговорки для изучающих язык (страница 3)
Сорок четыре каменных льва; каменных львов – сорок четыре.
8. 苏州苏胡子,湖州胡梳子
Sūzhōu Sū húzi, Húzhōu hú shūzi.
В Сучжоу – бородач Су, в Хучжоу – расчёска Ху.
9. 紫丝子白丝丝,紫丝子细又丝
Zǐ sīzi bái sī sī, zǐ sīzi xì yòu sī.
Фиолетовые нитки – белые прожилки; фиолетовые нитки тонкие и шёлковые.
10. 吃虾不吐虾须,不吃虾偏吐虾须
Chī xiā bù tǔ xiā xū, bù chī xiā piān tǔ xiā xū.
Ешь креветку – усики не выбрасывай; не ешь – всё-равно выбросишь.
11. 青箩里装萝卜,紫箩里装自萝
Qīng luó li zhuāng luóbo, zǐ luó li zhuāng zìluó.
В зелёной корзине – редька, в фиолетовой – своя редька.
12. 陈晨晨称橙,程晨晨撑伞
Chén Chénchén chēng chéng, Chéng Chénchén chēng sǎn.
Чэнь Чэньчэнь взвешивает апельсины, Чэн Чэньчэнь держит зонт.
13. 炸酱面,拌酱面,炸酱拌面面更香
Zhájìang-miàn, bàn-jiàng-miàn, zhájìang bàn-miàn miàn gèng xiāng.
Лапша с жареным соусом, лапша с перемешанным соусом; лапша и с жареным, и перемешанным соусом пахнет ещё вкуснее.
14. 吃西瓜不吐西瓜子,不吃西瓜反吐西瓜子
Chī xīguā bù tǔ xīguā zǐ, bù chī xīguā fǎn tǔ xīguā zǐ.
Ешь арбуз – косточки не выплёвывай; не ешь – всё-равно выплюнешь косточки.
15. 三山三水,山山水水,水水山山都是山水
Sān shān sān shuǐ, shānshān shuǐshuǐ, shuǐshuǐ shānshān dōu shì shān-shuǐ.
Три горы и три реки; горы-реки, реки-горы – всё это пейзаж.
16. 十次吃橙,十四次吃柿
Shí cì chī chéng, shísì cì chī shì.
Десять раз ели апельсины, четырнадцать раз ели хурму
17. 驴拉车,车拉驴,拉来拉去驴车路
Lǘ lā chē, chē lā lǘ, lā lái lā qù lǘ-chē lù.
Осёл тянет телегу, телега тянет осла; туда-сюда тащат – дорога «осёл-телега».
18. 三次吃醋刺四次嗓
Sān cì chī cù cì sì cì sǎng.
Три раза уксус ели – четыре раза горло обожгли.
19. 石室诗士施氏嗜狮,誓食十狮
Shíshì shīshì Shī Shì shì shī, shì shí shí shī.
В каменной келье жила поэтесса госпожа Ши, обожающая львов, поклявшаяся съесть десять львов.
20. 吃素叔叔数素数,素数叔叔树上速数树
Chī sù shūshu shǔ sùshù, sùshù shūshu shù shàng sù shǔ shù.
Вегетарианствующий дядя считает простые числа, дядя-«простое-число» на дереве быстро считает деревья.
1. Метод «светофора»: проговорите весь текст, окрашивая zh/ch/sh воображаемым красным, z/c/s – зелёным.
2. Техника «плоская-завёрнутая»: пальцем касайтесь губ, когда язык
«подскакивает» к нёбу (sh) – так чувствуете переключение.
3. Запись на 1,5×: ускоренное прослушивание выявляет, где плоский звук
превращается в шипящий.
4. Обратные пары: прочтите сначала конец строки, потом начало – мозг
убеждается, что звуки различаются, а не «поются» по памяти.
Осилите эти двадцать скороговорок – и ваше sh никогда не спутается с s, а ch перестанет звучать как c.
Глава 3. Тоновая гимнастика (A2 → B1)
Здесь мы отрабатываем самое сложное для не‑носителя – беглое чередование 2‑го, 3‑го и 4‑го тонов. Ухо должно мгновенно отличать «взлёт» (2), «ямку» (3) и «обрыв» (4), а язык – переключаться между ними, не смешивая высоты. В каждой скороговорке ниже доминирует именно эта «тройка тонов» – по мере роста длины вы учитесь держать ритм целой фразы.
Формат: 汉字 → Pinyin → перевод.
1. 西施死时四十四
Xī Shī sǐ shí sì‑ shí‑ sì.
Си Ши умерла в сорок четыре.
2. 是十石狮子
Shì shí shí shízi.
Это десять каменных львов.
3. 十四是十四,四十是四十
Shísì shì shísì, sìshí shì sìshí.
Четырнадцать – четырнадцать, сорок – сорок.
4. 司小四和史小世
Sī Xiǎosì hé Shǐ Xiǎoshì.
Сы Сяосы и Ши Сяоши (имена).
5. 马虎不骂马,骂马不马虎
Mǎhǔ bú mà mǎ, mà mǎ bù mǎhǔ.