Энтони Троллоп – Виновата ли она? (страница 125)
-- Мистеръ Вавазоръ! проговорилъ онъ, я никакъ не ожидалъ снова увидѣть васъ у себя въ квартирѣ.
-- Конечно, не ожидали, отвѣчалъ Вавазоръ, а между тѣмъ, какъ видите, я пришелъ.
-- Могу я спросить: зачѣмъ? проговорилъ Грей.
-- Я и безъ вашего спросу сказалъ-бы вамъ! Я пришелъ за тѣмъ, чтобы сказать вамъ въ лице то, что я, при случаѣ, говорю за вашею спиною -- именно: что вы негодяй и мошенникъ! Я пришелъ наплевать вамъ въ рожу и заставить васъ съ собою драться. Посмотрю я, можно ли васъ пронять какимъ бы то ни было оскорбленіемъ. Мнѣ такъ сильно сдается, что нѣтъ.
-- Что бы вы не говорили, мистеръ Вавазоръ, вамъ не удастся меня оскорбить. Все что вы можете сдѣлать, это только надоѣсть мнѣ.
-- Да я и намѣреваюсь порядкомъ надоѣсть вамъ, прежде чѣмъ покончу съ вами. Отвѣчайте, будете вы со мною драться?
-- Драться, съ вами?-- Конечно, нѣтъ.
-- Въ такомъ случаѣ вы трусъ, какимъ я васъ и считалъ.
-- Было бы съумасбродствомъ, съ моей стороны, стать на барьеръ съ вами.
-- Слушайте, мистеръ Грей, вы ухитрились втерѣться въ дружбу къ моей кузинѣ, миссъ Вавазоръ, и взять съ нея слово, что она будетъ вашей женой. Но когда она раскусила васъ и поняла, что вы за подлое, скаредное, ничтожное созданіе, она взяла свое слово назадъ и велѣла вамъ оставить ее въ покоѣ.
-- Вы здѣсь по ея порученію?
-- Я здѣсь въ качествѣ ея представителя.
-- Самозваннаго, если не ошибаюсь?
-- Не совсѣмъ такъ, сэръ. Я въ настоящую минуту ее нарѣченный мужъ и предлагаю вамъ одно изъ двухъ; или вы дадите мнѣ письменное обѣщаніе, что никогда больше не будете искать съ нею встрѣчи, или вы: будете драться со мною.
-- Я не сдѣлаю ни того, ни другого, вы сами это очень хорошо знаете.
-- Такъ вы трусъ!
-- Быть можетъ, но отъ словъ вашихъ я не сдѣлаюсь трусомъ.
-- Повторяю -- вы трусъ, лжецъ и мошенникъ. Я далъ вамъ случай поступить, какъ слѣдуетъ джентельмэну, вы сами этого не захотѣли. Такъ слушайте-же, я пришелъ сюда съ пистолетомъ и не выйду изъ этой комнаты, не разрядивъ его, если вы не примите моего вызова. Съ этимъ словомъ онъ вынулъ револьверъ изъ кармана.
-- Другими словами, вы собираетесь убить меня?-- Окно, возлѣ котораго онъ стоялъ, было на самомъ дальнемъ концѣ комнаты отъ камина и слѣдовательно отъ сонетки. Противникъ же его стоялъ такъ, что заграждалъ ему доступъ къ двери. Грей былъ не трусъ; но онъ зналъ, что съ пистолетомъ въ рукахъ бѣшанаго человѣка шутить не слѣдуетъ.
-- Такъ это значитъ, что вы собираетсь убить меня? повторилъ онъ.
-- Это значитъ, что вы живой не выйдете изъ комнаты, если не дадите мнѣ слово драться со мною на дуэли.-- Грей обратился къ колокольчику,-- Если вы хоть шагъ сдѣлаете впередъ, я въ васъ выстрѣлю, проговорилъ Вавазоръ. Грей пріостановился и поглядѣлъ ему прямо въ лице.-- Да, да, выстрѣлю повторилъ Вввазоръ.
-- Но это будетъ убійство, проговорилъ Грей.
-- Страшными словами вамъ меня не запугать, отвѣчалъ Вавазоръ, ужъ этотъ періодъ для меня прошелъ.-- Грей пріостановился, но всего только на одно мгновенье, и направился къ сонеткѣ. Онъ разсчитывалъ, что Вавазоръ, можетъ-быть и не выстрѣлитъ въ него, но все же въ головѣ его мелькнуло сознаніе грозившей ему опасности. Какъ знать, быть можетъ, и дѣйствительно для него насталъ роковой часъ и пришла пора кончить счеты съ жизнью? Вдругъ онъ услышалъ щелканье спускаемаго курка, что-то свистнуло въ воздухѣ и онъ понялъ что пистолетъ выстрѣлилъ. Но онъ успѣлъ уже схватить снурокъ сонетки и позвонить и лишь тутъ удостовѣрится, что пуля его не задѣла.
-- Проклятіе! воскликнулъ Джоржъ. Въ волненіи минуты онъ и не сообразилъ, что цѣлыхъ пять зарядовъ у него еще въ запасѣ и что одинъ промахъ еще ничего не значитъ, если только онъ хочетъ упорствовать въ своемъ намѣреніи.
-- Проклятіе! воскликнулъ онъ и бросился вонъ изъ комнаты.
Грей удостовѣрившись, что врагъ его оставилъ комнату, обернулся, чтобы отыскать мѣсто, куда попала пуля. Вскорѣ въ ставнѣ окна онъ отыскалъ круглую дырочку и кончикомъ своего карандаша могъ прощупать кусокъ свинца, который чуть-чуть не раздробилъ его голову. Когда, вышла служанка, онъ тотчасъ-же замѣтилъ по ея лицу, что она не подозрѣвала о случившемся.
-- Что, спросилъ онъ, джентльмэнъ, который былъ здѣсь, вышелъ изъ дома?
Дѣвушка отвѣчала утвердительно.
-- Не впускайте его, въ другой разъ, продолжалъ онъ. Онъ, кажется, не въ своемъ умѣ.-- За тѣмъ онъ послалъ за своимъ домохозяиномъ, мистеромъ Джонсомъ, и минуту спустя воинственный портной вошелъ въ комнату.
Между тѣмъ мистеръ Грей успѣлъ сообразить, что ему дѣлать. Ему не хотѣлось предать въ руки правосудія человѣка, приходившагося двоюроднымъ братомъ той самой женщинѣ, которую онъ еще не отчаивался сдѣлать своею женою. Къ тому-же, при судебныхъ допросахъ его отношенія къ семейству Вавазорь сдѣлались бы гласными, а это его сильно пугало. Но, въ тоже время, онъ понималъ, что дѣло нельзя оставить такъ. Человѣкъ, рѣшившійся на такого рода покушеніе, могъ и возобновить его, если попытку его оставить безнаказанною.
-- Мистеръ Джонсъ, заговорилъ онъ, тотъ господинъ, котораго я намедни сбросилъ съ лѣстницы, опять былъ здѣсь.
-- И что-же, сэръ, опять была потасовка?
-- Нѣтъ! Но намъ надо принять мѣры, чтобы онъ больше не приходилъ сюда.
Джонсъ вызвался сейчасъ-же сходить для этого въ полицію, но мистеръ Грей отъ этого отказался и объявилъ, что самъ повидается съ кѣмъ нужно.
Въ одиннадцать часовъ онъ отправился въ Скотлендъ-ярдъ и переговорилъ съ однимъ лицомъ, имѣвшимъ великую власть надъ полисменами.
Онъ разсказалъ этому лицу всѣ обстоятельства дѣла, конечно, конфиденціально. Важное лицо посовѣтовало, равнымъ образомъ, конфиденціально, обратиться въ судьѣ, а къ вечеру того-же дня переодѣтый полисменъ явился по конфиденціальному порученію на квартиру Вавазора въ Сесильстритъ. Но Вавазора тамъ уже не было. Квартирная хозяйка объявила, конечно, подъ секретомъ, загадочному посѣтителю что жилецъ съѣхалъ отъ нея въ десять часовъ утра, забравъ съ собою кой-какую поклажу и, по всему судя, больше не воротится. И Джорждъ дѣйствительно больше не возвратился. Въ ту самую минуту, когда полисменъ наводилъ о немъ справки въ Сесиль-стритѣ, онъ стоялъ на палубѣ американскаго парахода, готоваго выйдти въ море. Въ скоромъ времени, конечно, стало извѣстно, что онъ отправился въ Америку, но дальнѣйшихъ мѣръ къ его арестованію не было принято. Мистеръ Грей рѣшительно объявилъ себя противъ подобнаго рода мѣръ и дѣло, въ великому прискорбію тузовъ Скотлендъ-ярда, такъ и кануло въ воду.
Здѣсь мы должны проститься съ Джоржемъ Вавазоромъ; мы уже не встрѣтимся съ нимъ болѣе на страницахъ этого разсказа. Изчезновеніе его въ продолженіе девяти дней было предметомъ изумленія и толковъ въ цѣломъ городѣ. До Кэтъ эти слухи дошли не ранѣе, какъ передъ отъѣздомъ ея въ Морлэндъ. Извѣстіе это принесъ ей капитанъ Бельфильдъ.
-- Онъ всегда былъ какой-то таинственный, отозвалась мистрисъ Гринау, а я терпѣть не могу ни въ чемъ таинственности, и что до меня касается, то желала бы я, чтобы онъ болѣе не возвращался.
Быть можетъ, и Кэтъ желала того-же, но, по крайней мѣрѣ, на словахъ ничего не высказывала.
ГЛАВА XXXI.
ВЪ КОТОРОЙ ЧИТАТЕЛЬ УЗНАЕТЪ ИЗВѢСТІЕ ЧРЕЗВЫЧАЙНО ВАЖНОЕ ДЛЯ ВСѢХЪ ПАЛЛИЗЕРОВЪ.
-- Такъ онъ покушался убить васъ!.. воскликнулъ мистеръ Паллизеръ, когда мистеръ Грей сообщилъ ему подробности его встрѣчи съ Джоржемъ. Его слѣдовало бы схватить... и... мистеръ Паллизеръ не рѣшался прямо сказать, что слѣдовало бы повѣсить человѣка, который приходился двоюроднымъ братомъ дѣвушкѣ, жившей теперь подъ его кровомъ.
-- Нѣтъ ужь пускай все остается такъ, какъ, теперь, замѣтилъ Грей.
-- И вы говорите, что онъ вошелъ въ вашу комнату среди бѣлаго для и выстрѣлилъ въ васъ изъ пистолета! и онъ сдѣлалъ это въ Лондонѣ, а тамъ, какъ ни въ чемъ не бывало, ушелъ, сѣлъ на корабль и былъ таковъ!
Мистеръ Паллизеръ сталъ размышлять, какія бы мѣры принять, чтобы сдѣлать жизнь болѣе безопасною въ столицѣ міра.
Жизнь нашихъ путешественниковъ въ Люцернѣ шла недѣли двѣ все тѣмъ-же ровнымъ порядкомъ. Мистеръ Грей не говорилъ Алисѣ прямо о любви и оставался съ нею на прежней дружественной ногѣ. Онъ разсказалъ ей, что двоюродный ея братъ оставилъ Англію и отправился въ Америку, откуда, по всѣмъ вѣроятіямъ; уже болѣе не воротится.
-- Бѣдный Джоржъ! проговорила Алиса. Человѣкъ онъ, по истинѣ, достойный сожалѣнія.
-- Это такъ, отвѣчалъ Грей.
Послѣ этого между ними о Джоржѣ не было болѣе и помину. Отъ лэди Гленкоры Алиса узнала еще кой-какія подробности, но лэди Гленкора и сама хорошенько не знала, въ чемъ было дѣло.
-- Онъ что-то такое накуралѣсилъ, сказала она Алисѣ. Впрочемъ вѣдь онъ то и дѣло куралѣситъ. Если не ошибаюсь, онъ надѣлалъ мистеру Грею дерзостей. Совѣтую вамъ до поры до времени не распрашивать его ни о чемъ. Впослѣдствіи, конечно, вы у него выпытаете что угодно.
На это Алиса отвѣчала своимъ обычнымъ отнѣкиваніемъ, а лэди Гленкора, по обыкновенію, выбранила ее за это съумасшедшею.
Дни проходили въ Люцернѣ праздно и монотонно; наши путешественники почитывали -- больше для виду, усердно занимались своею кореспонденціею, катались въ лодкѣ, устраивали кавалькады. Но послѣднія вскорѣ подверглись строжайшему запрещенію, объ обстоятельствахъ котораго я долженъ разсказать читателю.