реклама
Бургер менюБургер меню

Энтони Троллоп – Фремлейский приход (страница 9)

18

— Повeрьте, что я очень благодарен ему.

— Дeло в том, что вы можете, если захотите, приобрeсти популярность в графствe, но это вам не удастся, если вы будете покоряться всeм требованиям леди Лофтон. Положим, что она очень добрая и милая старушка.

— Она дeйствительно очень добра, Соверби, вы бы сами убeдились в этом, если-бы только знали ее.

— Я в этом не сомнeваюсь; но нам с вами не годилось бы жить во всем согласно с ея понятиями. Ну вот теперь, напримeр, епископ будет в числe гостей, и, кажется, он изявил желание, чтоб и вы присоединились к ним.

— Он спрашивал меня, eду ли я.

— Вот видите; и архидиакон Грантли тоже там будет.

— Будет? спросил Марк: это обстоятельство имeло для него великую важность, ибо архидиакон Грантли был близкий приятель леди Лофтон.

— Так говорил мнe Фодергил. Право, очень не хорошо было бы с вашей стороны не eхать; говорю вам прямо. А толковать о ваших обязанностях, тогда как у вас есть курат, пустяки!

Послeдния слова он произнес, оглядываясь через плечо,— и привстав на стременах, он завидeл охотника, подъезжавшаго к ним с своими собаками. В продолжении большей части дня Марк eхал возлe мистрисс Проуди, разлегшейся в своей коляскe. Мистрисс Проуди благосклонно улыбалась ему, хотя дочь ея не улыбалась.

Мистрисс Проуди любила имeть при себe священника, и так как мистер Робартс, очевидно, вращался в хорошем обществe, в кругу знатных вдов, членов парламента и других людей такого рода, то она с удовольствием возлагала на него временныя обязанности своего почетнаго капеллана.

— Знаете ли что мы рeшили с мистрисс Гарольд Смит? сказала ему мистрисс Проуди.— Чтение в Барчестрe в субботу будет так поздно, что хорошо бы всeм вам собраться обeдать у нас.

Марк поклонился и поблагодарил; он объявил, что почтет великим счастием присоединиться к их обществу. Даже леди Лофтон не могла бы ничего сказать против этого, хотя она не питала особенной нeжности к мистрисс Проуди.

— А потом всe ночуют в гостиницe. Дамам нельзя будет и думать eхать назад так поздно и в это время года. Я сказала мистрисс Гарольд Смит и мисс Данстебл, что для них во всяком случаe найдется мeсто у нас. Но онe не хотят отдeляться от других дам, так и онe отправляются и гостиницу на ночь. Но вас, мистер Робартс, епископ конечно не допустит остановиться в гостиницe; так вы, разумeется, ночуете во дворцe.

Марку тотчас пришло на ум, что так как чтение назначено в субботу вечером, то слeдующий день будет воскресенье, а в воскресенье ему надо говорить проповeдь в Чальдикотсe.

— Я думал, что всe возвратятся в тот же вечер, сказал он.

— Да, сначала думали; но видите ли, мистрисс Смит боится.

— Так мнe придется возвращаться сюда в воскресенье утром, мистрисс Проуди.

— Ах! да! это не хорошо, очень не хорошо! никто не дорожит более меня соблюдением воскресных дней. Но иногда человeк бывает вынужден отступить от общаго правила, не правда ли, мистер Робартс? Воротиться в Чальдикотс в воскресенье утром будет для вас дeлом необходимости.

Так они и порeшили. Мистрисс Проуди вообще строго соблюдала день субботний; но в отношениях к таким лицам, как мистрисс Гарольд Смит, прилично было показать нeкоторую уступчивость.

— Вeдь вы можете отправиться на зарe, если хотите, мистер Робартс, сказала мистрисс Проуди.

Охота была не слишком блестящая, но дамы провели время очень приятно.

Мущины eздили взад и вперед тропинками, по временам с ужасною быстротой, будто никак не поспeют куда-то; тогда и кучера eхали очень скоро, сами не зная зачeм, ибо быстрое движение также принадлежит к числу упомянутых выше заразительных болeяней. Потом, когда лисица бросалась в сторону и собаки сбивались, охотники eхали словно на похороны; тогда и экипажи двигались медленной дамы вставали и разговаривали. Наконец наступило время завтракать, и вообще день прошел довольно приятно.

— Так вот она, охота-то! сказала мисс Данстебл.

— Да, вот охота, отвeчал мистер Соверби.

— Я не видала, чтобы кто-нибудь из мущин сдeлал что-нибудь такое, чего бы я сама не могла сдeлать. Развe только, что один молодой человeк свалился с лошади в грязь; на это я бы не рeшилась.

— А рук и ног никто не ломал, так ли? сказала мистрисс Гарольд Спит.

— И никто не затравил ни одной лисицы, прибавила мисс Данстебл.— В сущности, мистрисс Спит, я такого же невысокаго мнeния о забавах мущин, как и об их дeлах. Послe этого я сама поeду на охоту с собаками.

— Прекрасно! а я буду вашим доeзжачим.

— Любопытно бы знать, присоединится ли к нам мистрисс Проуди.

— Я буду писать герцогу сегодня вечером, сказал мистер Фодергил Марку, когда они въезжали вмeстe в двор конюшни. Вы позволите мнe сказать герцогу, что принимаете его приглашение, не правда ли?

— Герцог в самом дeлe очень добр, сказал Марк.

— Он очень желает с вами познакомиться, увeряю вас, сказал мистер Фотергил.

Мог ли молодой, вeтреный обольщенный священник не сказать, что поeдет? Марк сказал, что поeдет, и в течении вечера его приятель, мистер Соверби поздравлял его; епископ шутил с ним, увeряя, что знал наперед, что он не откажется так легко от хорошаго общества; а мисс Данстебл говорила, что сдeлает его своим капелланом, как только парламент разрeшит парфюмерам такую роскошь. Марк не понял этой шутки, пока не узнал, что мисс Данстебл — владeтельница знаменитаго ливанскаго масла, изобрeтеннаго ея многоуважаемым покойным отцом, который посредством патента на производство этой статьи совершил такия чудеса для увеличения своего состояния. Мистрисс Проуди совершенно присвоила себe Марка, толкуя с ним о всевозможных церковных вопросах. А наконец даже и сама мисс Проуди улыбнулась ему, узнав, что он удостоен ночлега в епископском дворцe. Казалось, весь свeт растворился перед ним. Но он не мог принудить себя быть веселым в Этот вечер. На слeдующее утро нужно писать к женe, и он как будто уже видeл тревожную грусть, которая выразится в глазах его Фанни, когда она узнает, что муж ея eдет в гости к герцогу Омниуму. Нужно еще сказать ей, чтоб она прислала денег; денег мало. А к леди Лофтон писать, или не писать? И в том, и в другом случаe приходится объявить ей войну. А развe он не всeм обязан леди Лофтон? Итак, несмотря на всe свои успeхи, он лег в постель не в веселом настроении духа.

На слeдующий день, в пятницу, он отложил неприятное занятие писания письма: все равно, написать можно в субботу, и в субботу утром, перед отъездом в Барчестер, он дeйствительно написал. Письмо было слeдующаго содержания:

"Чальдикотс, ноябрь 185....

"Милый друг, ты удивишься, когда я скажу тебe как всeм нам здeсь весело и какия увеселения еще ожидают нас впереди. Арабинов, как ты предполагала, здeсь нeт; но семейство Броуди здeсь, как ты тоже предполагала. Твои предположения всегда вeрны. Что ты подумаешь, если я скажу тебe, что ночую в субботу в епископском дворцe? Ты знаешь, что и Этот день будет чтение в Барчестерe. Так как читает один из наших, Гарольд Смит, то всeм нам, разумeется, слeдует eхать. Оказывается, что нам нельзя воротиться в тот же вечер, потому что нeт луны; а милорд-епископ не хотeл допустить, чтобы мое облаченье было осквернено гостиницей — не правда ли какая внимательность с его стороны?

"Но у меня есть для тебя еще более изумительныя новости. На слeдующей недeлe большой съезд в замке Гадром, и меня убeдили принять приглашение, которое герцог прислал мнe лично. Я сначала отказывался; но всe здeсь говорили, что это будет чрезвычайно странно, и всe доспрашивались причины. Когда пришлось отвeчать, я не знал, какую найдти причину. Епископ eдет, и он был очень удивлен, что я не хочу eхать, когда меня приглашают.

"Я знаю, что ты подумаешь, душа моя; знаю, что это будет тебe неприятно, и принужден отложить свое оправдание до того времени, когда вернусь из этой страны людоeдов, если только вырвусь живым отсюда. Но, без шуток, Фанни, я думаю что с моей стороны было бы не хорошо отдeляться от всeи, когда столько уже толковали об этом. Это имeло бы такой вид, что я как будто приписываю себe право осуждать герцога. Сомнeваюсь, чтобы во всем округe нашелся хоть один священнви, моложе пятидесяти лeт, который не принял бы приглашения при таких обстоятельствах; развe только один Краули, который дошел до такой нелeпой крайности, что считает почти преступным выйдти, во время прогулки, за межу своего прихода.

Я принужден остаться в замке Гадром до слeдующаго воскресенья; мы только в пятницу eдем туда. Я написал Джонсу о приходских дeлах. Можно поручить их ему, потому что он, я знаю, хочет eхать в Вельз на Рождество. Тогда всe мои странствия кончатся, и я могу отпустить его мeсяца на два, если ему угодно. Ты, не правда ли, возьмешь на себя мои воскресные классы, за одно с твоими?— только пожалуста смотри, чтоб в каминe был хороший огонь. Если не справишься сама со всeм этим, так отдай мальчиков мистрисс Подженс. Вообще, мнe кажется, это было бы лучше.

"Ты, разумeется, увeдомишь леди Лофтон гдe я. Скажи ей от меня, что епископа, а также и еще одно важное лицо, едва ли не слишком уж очернили. Не скажу впрочем, чтоб они могли понравиться ей. Объясни ей, что я счел себя почти обязанным eхать к герцогу. Я не нашел возможности отказаться под каким бы то ни было предлогом, из опасения чтоб этого не сочли дeлом партии. Стали бы говорить, что я не могу eхать к герцогу Омниуму потому, что принадлежу к приходу леди Лофтон. Я это предвидeл, и не хотeл этого.