реклама
Бургер менюБургер меню

Энтони Троллоп – Бриллиантовое ожерелье (страница 32)

18

 -- Да. Я не могъ говорить объ этомъ вчера, но сегодня вечеромъ, или завтра утромъ, я возвращусь въ Лондонъ.

 -- Я не могу слышать имени м-ра Кампердауна, сказала Лиззи.

 -- Мнѣ очень жаль, потому-что, увѣряю васъ, вы не найдете болѣе честнаго стряпчаго для управленія вашими дѣлами. Онъ дѣлаетъ все для меня и также точно дѣлалъ все, что могъ, для сэра Флоріана Эстаса.

 -- Вотъ почему я и выбрала другого стряпчаго, отвѣчала она.

 -- Очень хорошо. Я не скажу болѣе ни одного слова о немъ. Мнѣ очень жаль; но я не стану разубѣждать васъ и скажу вамъ одно: вы должны возвратить эти брилліанты.

 -- Кому должна я ихъ возвратить?

 -- М-ру Гарнету, брилліантщику, если хотите, или м-ру Кампердауну, или, быть можетъ,-- что будетъ для васъ еще лучше,-- вашему деверю, м-ру Джону Эстасу.

 -- Но почему-же я должна отдать мою собственность?

 Лордъ Фаунъ подумалъ нѣсколько секундъ, прежде чѣмъ отвѣтилъ.

 -- Чтобы удовлетворить мою честь, сказалъ онъ, и такъ-какъ она не отвѣчала, онъ продолжалъ: -- Я не хотѣлъ-бы, чтобы моя жена носила драгоцѣнности, принадлежащія фамиліи Эстасовъ.

 -- Я тоже не стала-бы носить ихъ, сказала Лиззи.

 -- Такъ зачѣмъ-же вы желаете оставить ихъ у себя?

 -- Потому-что они моя собственность, и я не хочу отдавятъ ихъ никому. Я не позволю, чтобы старая, хитрая змѣя, м-ръ Кампердаунъ, отнялъ у меня мою собственность. Вы должны защитить мои права.

 -- Вы хотите сказать, что вы не желаете обязать меня, исполнивъ мою просьбу.

 -- Я не хочу, чтобы отъ меня отняли мою собственность, сказала Лиззи.

 -- Въ такомъ случаѣ я вамъ объявляю,-- при этомъ лордъ Фаунъ заговорилъ очень медленно,-- что въ подобныхъ обстоятельствахъ я отказываюсь отъ того завиднаго положенія, въ которое ваша благосклонность поставила меня.

 Онъ проговорилъ эти слова холодно и торжественно, хотя дурно ихъ выговорилъ, но онѣ были рѣшительны и выучены имъ наизусть.

 -- Что вы хотите этимъ сказать? сказала Лиззи, смотря ему прямо въ глаза.

 -- Я хочу сказать то, что сказалъ. Но, можетъ быть, я долженъ объяснить яснѣе мои мотивы.

 -- Я не хочу знать никакихъ мотивовъ. Вы хотите сказать, что пришли сюда съ угрозой покинуть меня?

 -- Вы-бы лучше выслушали меня.

 -- Послѣ того, что вы мнѣ сказали, я могу выслушать отъ васъ только извиненіе, въ которомъ вы откажетесь отъ вашего несправедливаго обвиненія.

 -- Мнѣ не отъ чего отказываться, сказалъ лордъ Фаунъ торжественно.

 -- Поэтому я не намѣрена болѣе васъ слушать. У меня есть друзья, они поговорятъ съ вами за меня.

 Лордъ Фаунъ долго обдумывалъ это свиданіе, и понималъ, что ему будетъ очень трудно объясняться съ невѣстой, но ему все-таки хотѣлось заставить ее выслушать объясненіе.

 -- Милая Лиззи, началъ онъ.

 -- Я не позволяю сэръ, обращаться ее мной такъ фамильярно человѣку, который только-что говорилъ со мной оскорбительнымъ тономъ, сказала она.

 -- Но я желаю, чтобы вы меня поняли.

 -- Понять васъ! Но вы сами ничего не понимаете. Я удивляюсь, какъ у васъ достаетъ храбрости быть столь дерзкимъ съ женщиной. Если-бы вы знали, что вы дѣлаете, вы-бы не рѣшились продолжать въ томъ же тонѣ.

 Онъ почти не обратилъ вниманія на ея презрительныя слова. Ему очень хотѣлось объяснить ей, что хотя онъ и пригрозилъ ей разрывомъ, но если она согласится разстаться съ брилліантами, все будетъ забыто.

 -- Мнѣ непремѣнно нужно объяснить вамъ, что я не позволю принести въ свой домъ это ожерелье.

 -- Никто не думаетъ приносить его къ вамъ въ домъ.

 -- Что-же вы станете съ нимъ дѣлать?

 -- Оставлю его у себя, сказала Лиззи рѣшительно. Они въ это время приближались къ дому. Лиззи въ своемъ волненіи совершенно забыла о церкви, о семействѣ Фауновъ,-- забыла все, исключая битвы, которую необходимо было для нея выиграть. Она не хотѣла разстроить свадьбу, но также не хотѣла уступить ожерелья. Тонъ, которымъ лордъ Фаунъ заявлялъ свое требованіе, возмущалъ ее и она рѣшилась быть твердой, какъ сталь. Для нея было непонятно, какъ могъ онъ отказаться отъ своего обѣщанія изъ за того, что она не хотѣла отдать своей собственности; у него въ рукахъ не было фактовъ, что она говоритъ неправду и онъ долженъ былъ ей вѣрить. Она ходила въ сильномъ гнѣвѣ, презирая его, но все-таки желая выдти за него замужъ.

 -- Я боюсь, что мы не понимаемъ другъ друга, сказалъ онъ.

 -- Конечно, я не понимаю васъ, сэръ.

 -- Позвольте моей матери договорить съ вами объ этомъ предметѣ?

 -- Нѣтъ, не хочу. Если я скажу вашей матери, чтобы она отдала свои брилліанты, какъ вы думаете, что она мнѣ отвѣтитъ?..

 -- Но они не ваши, леди Эстасъ, пока вопросъ о ихъ принадлежности не будетъ разрѣшенъ посредникомъ.

 -- Я никому не намѣрена подчиняться. Вы не имѣете права говорить объ этомъ предметѣ, пока мы еще не обвѣнчаны.

 -- Я долженъ разъяснить этотъ вопросъ раньше свадьбы, леди Эстасъ.

 -- Лордъ Фаунъ вы не должны были говорить объ этомъ. Я объявляю вамъ рѣшительно, что я оставлю у себя мое ожерелье, и м-ръ Кампердаунъ можетъ дѣлать что ему угодно. Что касается васъ, то если вы такъ дурно поступаете со мной, я знаю что мнѣ дѣлать.

 Она вышла теперь изъ сада на лужокъ, а карета стояла у подъѣзда, готовая отвезти въ церковь старшихъ въ семействѣ. Понятно, что Лиззи была одна изъ старшихъ.

 -- Я не поѣду теперь въ церковь, сказала она, приближаясь къ дверямъ залы.-- Вашей матушкѣ вы скажете, лордъ Фаунъ, что меня задержала какая-нибудь причина. Я надѣюсь, что вы не осмѣлитесь передать настоящей причины.

 Потомъ она обошла кругомъ кареты и взошла въ залу, гдѣ собралась почти вся семья. Здѣсь, конечно, была и Августа, которая должна была ѣхать со старшими. Лиззи прошла мимо нихъ не сказавъ ни слова и отправилась прямо въ свою спальню.

 -- О, Фредерикъ, что случилось? спросила Августа, какъ только братъ вошелъ въ домъ.

 -- Не безпокойся, ничего не случилось. Поѣзжай лучше въ церковь. Гдѣ матушка?

 Въ эту минуту показалась на лѣстницѣ леди Фаунъ. Лиззи прошла мимо нея, не произнеся ни одного слова, но леди Фаунъ догадалась, что произошло что-то не совсѣмъ ладное. Ея сынъ подошелъ къ ней и шепнулъ ей что-то на ухо.

 -- О, конечно, сказала она, снимая, перчатки.-- Августа, ни вашъ братъ, ни я, не поѣдемъ въ церковь.

 -- Ни леди Эстасъ?

 -- Кажется и она тоже не поѣдетъ, сказала леди Фаунъ.

 -- Леди Эстасъ не поѣдетъ въ церковь, сказалъ лордъ Фаунъ.

 -- Но гдѣ Люси? спросила Лидія.

 -- Она тоже не поѣдетъ, сказала леди Фаунъ.-- Я сейчасъ ее видѣла.

 -- Никто не ѣдетъ въ церковь, сказала Нина печально,-- а я должна ѣхать.

 -- Августа, моя милая, вы поѣзжайте съ сестрами. Вы можете взять экипажъ.

 Но Августа и ея сестры предпочли идти пѣшкомъ и экипажъ былъ отосланъ назадъ.

 -- Вѣроятно нашъ лордъ и молодая миссисъ поссорились, сказалъ кучеръ груму. Кучеръ видѣлъ какъ возвращалась домой леди Эстасъ. Но и для всѣхъ въ домѣ стало несомнѣнно, что они поссорились, когда узнали, что лордъ Фаунъ цѣлое утро сидѣлъ запершись съ своей матерью и потомъ уѣхалъ въ Лондонъ, ни съ кѣмъ не простившись. Уѣзжая онъ оставилъ слѣдующую записку къ леди Эстасъ:

"Милая Лиззи!

 "Подумайте хорошенько о томъ, что я вамъ сказалъ. Я вовсе не желаю разстроивать нашу свадьбу, я только не хочу, чтобы моя жена носила брилліанты, принадлежащіе по праву фамиліи ея покойнаго мужа. Вы можете быть увѣрены, что я-бы не настаивалъ на возвращеніи этихъ брилліантовъ, если-бы не было къ тому законнаго основанія. Будетъ лучше если вы посовѣтуетесь съ моей матерью.

Преданный вамъ, Фаунъ."

 

ГЛАВА XV.

"Я вамъ подарю брошку во сто гиней."

 Въ это же утро въ домѣ леди Фаунъ случилось другое событіе,-- нисколько непохожее на размолвку между лордомъ Фауномъ и леди Эстасъ. Леди Фаунъ разговаривала съ Люси и выражала свое мнѣніе о неприличіи визита Франка Грейстока.

 -- Впрочемъ я допускаю, что онъ пріѣзжалъ къ намъ съ единственной цѣлью навѣстить свою кузину, прибавила леди Фаунъ, какъ-бы желая этими словами извиниться за начало разговора.