Энтони Троллоп – Бриллиантовое ожерелье (страница 34)
-- Конечно, возвращу. Не думаете ли вы что я намѣрена украсть письмо вашего возлюбленнаго, сказала леди Фаунъ, улыбаясь.-- Но серьезно-ли онъ дѣлаетъ свое предложеніе?
-- Конечно, серьезно, отвѣчала Люси довѣрчиво подавая письмо.
Леди Фаунъ прочла его со вниманіемъ и улыбнулась, когда снова положила его въ конвертъ.
-- Нельзя высказаться яснѣе, сказала Люси, наклоняя голову.
-- Ваша правда, замѣтила леди Фаунъ.-- Въ моей жизни мнѣ ни разу не приходилось читать такого яснаго и простого письма. Желаю вамъ счастія отъ всего сердца, Люси. Я ничего не могу сказать противъ м-ра Грейстока.
-- Противъ него?! сказала Люси, въ эту минуту убѣжденная, что Франкъ Грейстокъ лучшій человѣкъ въ мірѣ.
-- Когда я протестовала противъ его посѣщеній, продолжала леди Фаунъ,-- я была убѣждена, что онъ едва-ли будетъ въ состояніи рѣшиться на бракъ съ небогатой дѣвушкой. Мнѣ казалось, что ему для упроченія его положенія въ свѣтѣ необходима богатая партія.
-- Теперь онъ можемъ посѣщать насъ, леди Фаунъ?
-- Да, я полагаю, что можетъ. Мнѣ желательно поговорить съ нимъ. Вы еще въ моихъ рукахъ и я васъ такъ нѣжно люблю, Люси. Мнѣ тяжело будетъ перенести, если съ вами случится что нибудь недоброе.
-- Но пока все прекрасно, отвѣчала Люси.
-- Но нехорошо,-- и м-ръ Грейстокъ навѣрное согласился-бы со мной; что это нехорошо,-- если вы не докушаете своего завтрака.
Люси сошла въ столовую и выпила свой чай и съѣла свои булки. Лидія подошла въ ней и стала около нея.
-- Эта записка отъ него? прошептала Лидія. Люси нагнула свою голову и продолжала ѣсть булку.
Фактъ, что м-ръ Грейстокъ сдѣлалъ предложеніе Люси Морисъ сталъ вскорѣ извѣстенъ всему семейству и эта новость казалось заставила всѣхъ забыть о внезапномъ желаніи Лиззи уѣхать въ Лондонъ. Не было ни церемоній, ни слезъ, которыми ради приличія, вѣроятно, сопровождался-бы отъѣздъ Лиззи, если-бы тому не помѣшало письмо отъ Франка Грейстока. Конечно, бракъ лорда Фауна для семейства Фаунъ представлялъ болѣе важности, чѣмъ бракъ Люси, но самъ лордъ Фаунъ уѣхалъ, поссорившись со своей невѣстой передъ отъѣздомъ, и семейству Фаунъ болѣе ничего не оставалось дѣлать, какъ только отпустить Лиззи. Но счастіе Люси, явившееся такъ неожиданно и такъ искренно ее обрадовавшее, взволновало всѣхъ. Въ это утро Нина не училась и обыкновенныя занятія всего семейства были прерваны. Леди Фаунъ радовалась, поздравляла, давала добрые совѣты и объявила, что о пребываніи Люси до свадьбы въ какомъ нибудь другомъ домѣ, кромѣ ея, не можетъ быть и рѣчи.
-- Вамъ не нужно будетъ переходить къ Кларѣ, сказала леди Фаунъ, которая, казалось, думала, что сватьба будетъ еще отложена.-- Вы знаете, моя дорогая, что онъ небогатъ,-- конечно, не богатъ, для члена парламента. Я думаю онъ имѣетъ обезпеченный ежегодный доходъ, но я всегда слышала, что онъ частенько нуждается въ деньгахъ. Вы понимаете теперь, что вамъ не надо торопиться.
Люси подумала, что если-бы Франкъ пожелалъ отложить свадьбу на три или на четыре года, она не станетъ стѣснять своего друга.
-- Но не бойтесь, продолжала леди Фаунъ,-- вы никогда не будете нуждаться въ убѣжищѣ, пока я могу предложить вамъ свой домъ. Мы скоро узнаемъ, что думаетъ Франкъ Грейстокъ; и если онъ будетъ разсудителенъ, мы все отлично уладимъ.
Въ это время леди Эстасъ прислала за Люси. "Пожалуйте, миссъ, леди Эстасъ будетъ очень рада васъ видѣть, хотя одну минуту въ своей комнатѣ, до ея отъѣзда". Этими словами горничной, Люси была оторвана отъ мысли о своемъ счастіи и пошла къ леди Эстасъ.
-- Слышали-ли вы, что я уѣзжаю? спросила Лиззи.
-- Да, я слышала, что вы уѣзжаете сегодня утромъ.
-- И вы слышали почему? Я увѣрена, что вы не станете обманывать меня, Люси. Гдѣ могу я искать справедливости, какъ не въ такомъ давнемъ моемъ другѣ, какъ вы?
-- Зачѣмъ я буду обманывать васъ, Лиззи?
-- Зачѣмъ? затѣмъ, зачѣмъ обманываетъ большая часть людей. Свѣтъ такъ фальшивъ, такъ корыстолюбивъ. Мы отдаемъ свое сердце и получаемъ взамѣнъ одинъ обманъ,-- о! я такъ обманулась въ леди Фаунъ!
-- Вы знаете, что леди Фаунъ мой лучшій другъ, сказала Люси.
-- Да! мнѣ извѣстно, что вы рабски исполняете ея прихоти, и знаю также, что за это она даетъ вамъ самую жалкую плату.
-- Она для меня всегда была нѣжной матерью, сказала Люси сердито.
-- Вамъ такъ казалось потому, что вы всегда были самымъ покорнымъ существомъ. Я не могу быть покорной, покоряться не въ моемъ вкусѣ. Слышали-ли вы причину, вызвавшую недоразумѣніе между мной и лордомъ Фауномъ?
-- Нѣтъ,
-- Говорите правду, Люси.
-- Какъ смѣете вы напоминать о томъ, чтобы я говорила правду? Я всегда говорю правду. Я полагаю, что недоразумѣнія у васъ вышли изъ-за какой-то собственности, которую онъ желаетъ возвратить кому-то; больше я ничего не знаю.
-- Да, мой дорогой мужъ, сэръ Флоріанъ, который понималъ меня, котораго я обожала, который, казалось, былъ созданъ для меня,-- сдѣлалъ мнѣ очень цѣнный подарокъ. Лордъ Фаунъ изволитъ говорить, что онъ не одобряетъ мое желаніе сохранить подарокъ моего покойнаго мужа. Мнѣ кажется страннымъ такое желаніе, тѣмъ болѣе, что лордъ Фаунъ соглашается жить на счетъ богатства, оставленнаго мнѣ щедростью сэра Флоріана. Конечно, такое вмѣшательство въ мои личныя дѣла взбѣсило меня; полагаю, что и вы не отнеслись-бы къ нему хладнокровно.
-- Не знаю, какъ-бы я поступила въ подобномъ случаѣ, сказала Люси, которая подумала при этомъ, что она могла-бы согласиться съ подобнымъ требованіемъ Франка Грейстока.
-- Каждая женщина, у которой есть хоть искра разсудка воспротивится такому насилію и я тоже воспротивилась. Я сказала лорду Фауну, что ни подъ какимъ видомъ не откажусь отъ подарковъ, которые сдѣлалъ мнѣ мой обожаемый Флоріанъ. Я хочу удержать ихъ не за одну ихъ цѣнность, но гораздо болѣе ради того, ѣто они такъ невыразимо дороги для меня. Если лордъ Фаунъ желаетъ ревновать меня къ ожерелью, пусть его ревнуетъ.
Люси, правда, слышала кое-что о размолвкѣ лорда Фауна, но слышала отъ Лидіи, которая, въ свою очередь, узнала о ней отъ скромной Амеліи, имѣвшей весьма смутное понятіе о всей исторіи, поэтому Люси не знала, на сколько справедливы слова Лиззи. Однакожъ она готова была повѣрить Лиззи, что лордъ Фаунъ потому высказался противъ ожерелья, что оно досталось его невѣстѣ отъ ея покойнаго мужа.
-- Что вы думаете о поступкѣ лорда Фауна? спросила леди Эстасъ.
-- Мнѣ кажется, вы можете спрятать это ожерелье и никогда не надѣвать его.
-- Я и не думаю носить его.
-- Тогда я ничего не понимаю, сказала Люси.
-- Это тиранство, чистое тиранство, продолжала Лиззи,-- и онъ долженъ понять, что я не такая женщина, чтобы согласилась подчиняться всякимъ нелѣпымъ капризамъ. Нѣтъ, ради любви я могу отдать все, но насиліемъ съ меня ничего не возьмутъ. Онъ сказалъ мнѣ, что если я не исполню его требованія, между нами все кончено.
-- Неужели?
-- Но я сдѣлаю по своему... Онъ узнаетъ, что я не намѣрена служить игрушкой для него. Вы, Люси, можете очень много сдѣлать для меня. Никому на свѣтѣ я не вѣрю болѣе, чѣмъ вамъ, и никого не люблю такъ сильно, какъ васъ. Вспомните, какъ давно мы знаемъ другъ друга! Я съ своей стороны отплачу вамъ своимъ вліяніемъ на Франка въ вашу пользу.,
-- Я никогда въ этомъ не нуждалась, сказала Люси,-- и никогда не буду нуждаться.
-- Кромѣ меня никто не имѣетъ вліянія на Франка. Я попрошу васъ быть моимъ корреспондентомъ и написать мнѣ подробно обо всемъ, что будетъ происходить здѣсь завтра, послѣ завтра и дальше.
-- Едва-ли можетъ представиться что-нибудь интересное для описанія.
-- Отчего-же, можетъ и представится. Здѣсь станутъ говорить обо мнѣ. Если вы исполните мою просьбу, Люси, я вамъ подарю брошку, цѣна которой сто гиней. Вы вѣдь нуждаетесь въ деньгахъ. Я вамъ дамъ деньги и вы купите брошку сами.
-- Вы низкая женщина, Лиззи, сказала Люси.-- Теперь я не удивляюсь, что лордъ Фаунъ такъ легко разстается съ вами. Вы предлагаете мнѣ заняться ремесломъ шпіона и обѣщаете за это деньги. Оскорбительнѣе такого предложенія ничего нельзя придумать.
-- Но что-же здѣсь оскорбительнаго?
-- Какъ осмѣлились вы предлагать мнѣ такую низкую сдѣлку? Какъ рѣшаетесь вы такъ дурно думать о людяхъ? Я скорѣе позволила бы себѣ отрѣзать руку, чѣмъ согласилась-бы взять на себя такую безсовѣстную роль. Стыдно вамъ, Лиззи, что вы могли такъ низко и нечестно думать обо мнѣ. Теперь прощайте.
И съ этими словами Люси оставила комнату, не давъ времени отвѣтить своему другу. Леди Эстасъ тотчасъ-же уѣхала; прощаніе было очень холодно и церемонно. Не было произнесено ни одного слова о будущемъ визитѣ, вообще ни о чемъ, что могло относиться въ будущему. Люси не присутствовала при церемоніи прощанія.
-- Леди Фаунъ, спросила Люси, собираясь писать къ Франку,-- могу-ли я пригласить его сюда?
-- Конечно, моя дорогая. Вы можете позвать его отъ моего имени. Вѣроятно, ему пріятно будетъ повидаться съ вами.
-- Я думаю, ему нужно видѣть меня, сказала Люси,-- и я васъ увѣряю, мнѣ тоже нужно видѣть его!
Люси усѣлась писать письмо къ Франку и употребила на это занятіе почти цѣлый часъ; хотя написала довольно короткое письмо.
"Дорогой м-ръ Грейстокъ", писала она,-- "леди Фаунъ прочла ваше милое письмо ко мнѣ и просила передать вамъ ея приглашеніе пріѣхать въ ней въ Фаун-Бортъ. Вы, конечно, не уѣдете оттуда, не повидавъ меня..."