Энн Лян – Песнь затонувших рек (страница 13)
Фань Ли прервал его и резко повернулся к слуге.
– Это все. И пожалуйста, поторопитесь.
Слуга кивнул и ушел. За окном снова зарядил дождь, его капли отбивали мерный ритм, падая на крышу и тонкие бумажные экраны. Фонарики будто засияли ярче, а люди заговорили громче, перекрикивая шум дождя. Я внимательно оглядела посетителей за соседними столиками. Женщин в павильоне было немного, да и те находились внизу, среди музыкантов: кто играл на флейте, кто пел и танцевал. Прежде я бы позавидовала их грации, сладкозвучным голосам и ловкости движений, но теперь все ошибки бросались в глаза, и я поняла, что им не мешало бы еще поучиться. Во дворце такую небезупречность терпеть бы не стали.
– Вы обе заметно продвинулись в обучении, – проговорил Фань Ли, выпрямившись на своем табурете. – Но ты, Си Ши, должна пройти финальное испытание.
– Что нужно сделать? – спросила я.
– Задача проста. Отыщи среди гостей самого недовольного и придирчивого и заболтай его, пока не остынет его чай.
Я задумалась.
– Только и всего?
На его губах мелькнула тень улыбки.
– Ты так в себе уверена?
Признаться, сомнения у меня были. Хотя я посвятила много времени обучению, мне еще ни разу не приходилось обольщать настоящего мужчину из плоти и крови и наблюдать за его реакцией. Но Фань Ли не должен был знать об этом.
– Все гости выглядят легкой добычей, – ответила я, пожав плечами.
– А как насчет этого? – Чжэн Дань кивнула на посетителя, расположившегося за два столика от нас. Не считая Фань Ли, тот был самым привлекательным мужчиной из присутствующих: гладкое молодое лицо, гармоничной формы нос и полные губы. За все время, что мы за ним наблюдали, он ни разу не поднял голову.
Но Фань Ли покачал головой.
– Я просил выбрать самого недовольного, а не самого красивого. Это не всегда одно и то же.
Вернулся слуга с нашим заказом и так же быстро исчез. Гладкие прессованные чайные листья красивого нефритово-зеленого цвета издавали теплый приятный аромат. Взяв фарфоровую чашку двумя руками, я смотрела, как они медленно разворачиваются. Дождь за окном усилился и громко забарабанил по крыше.
– А кто у тебя на примете? – спросила я Фань Ли.
Он кивком указал на другого гостя. Тот сидел рядом с перилами за лучшим столиком, откуда открывался прекрасный вид на музыкантов и танцовщиц. Он выглядел совсем непримечательным, если бы Фань Ли на него не указал, я бы не обратила на него внимания.
– Этот? – Чжэн Дань с нескрываемым удивлением нахмурилась. – Таких и у нас в деревне полно.
– Внешность обманчива. Обрати внимание, слуги даже не спрашивают, что он закажет, а сразу приносят. Значит, он часто сюда приходит и всякий раз заказывает одно и то же. Он любит порядок. Мало того, чай здесь очень дорог, следовательно, в деньгах он не нуждается. А богачи всегда очень придирчивы и выбирают только лучшее. – Спокойным, тихим голосом Фань Ли рассказал об этом человеке все что только можно. – А еще я заметил, что он уже давно притворяется, что читает один и тот же свиток. Уже свеча догорела, а его глаза не скользят по бумаге. Думаю, он хочет казаться начитанным, но ему не хватает терпения и ума, чтобы по-настоящему читать свитки. И последнее – видите, что висит у него на поясе?
Я прищурилась и заметила розовый кошелечек с двумя вышитыми уточками-мандаринками. Вышивка была неумелой, будто вышивал ребенок.
– Подарок от женщины. Вероятно, любовницы. Он не стесняется выставлять его напоказ, хотя это может отпугнуть других женщин, которые могли бы им заинтересоваться. Из этого делаю вывод, что его сердце занято, – заключил Фань Ли. – Удержать его внимание будет непросто.
– Что ж, я попробую, – сказала я и встала.
Я направилась к мужчине, чувствуя, как участился пульс. Я знала, что Фань Ли смотрит мне в спину и, даже не оборачиваясь, могла легко представить его оценивающий взгляд. Я ускорила шаг и расправила плечи. Я докажу ему… но что именно? Что я всему научилась и превзошла его ожидания? Что другие мужчины меня вожделеют? Что я уже не та слабая и наивная деревенская девчонка, которую он встретил на берегу реки, та, что даже не умела пользоваться оружием, дарованным ей при рождении?
У столика мужчины я нарочно замедлила шаг.
Он повернулся ко мне. У него была совершенно обычная, незапоминающаяся внешность. Я никак не могла сосредоточиться на его лице с широкими скулами и шишковатым носом, но заставила себя не отвлекаться.
– Тебе что-то нужно, милочка? – нахмурившись, спросил он. У него было благородное произношение: он четко проговаривал гласные.
Я жеманно покраснела.
– Простите. Я не собиралась вам мешать, но… – Я очаровательно и неуклюже лопотала, губы точно испачкались в сладкой пыльце. Он на меня не смотрел. – Эта музыка, – сказала я, – она чудесна, не так ли?
Он наконец взглянул на меня, но в его глазах читалось раздражение.
– Не знаю. Мне плохо слышно за твоей болтовней.
Мои щеки запылали. Вдобавок я чувствовала на себе взгляд Фань Ли.
– Простите, – повторила я. – Я… я…
– В чем дело, милочка? – спросил он. Даже слово «милочка» он произнес с раздражением, в его тоне сквозила досада. – Хочешь мне что-то продать?
– Нет. Я ничего не продаю, – я покраснела пуще прежнего, – просто мне показалось, вы с таким интересом смотрели выступление…
– И ты по-прежнему мне мешаешь, – отрезал он. – Если тебе ничего не нужно, хватит мне досаждать. Я занят. – С этими словами он повернулся к музыкантам, и я уставилась на его затылок. Очевидно, я его не интересовала.
Я отошла от столика, к горлу подступили слезы унижения. Краем глаза покосилась на Фань Ли и остальных: Чжэн Дань казалась обеспокоенной, а вот Лу И, кажется, все происходящее весьма забавляло. Лишь лицо Фань Ли не выражало эмоций, глаза в тусклом свете казались черными, как ночь. Однако за время обучения я так хорошо его узнала, что могла прочитать его мысли. «Ты что же, ничему не научилась? Сдашься с первой попытки? Попробуй угадать, чего он хочет, Си Ши. Взывай к его эго, а не к его сердцу».
Собравшись с духом, я пристально изучила свою жертву, стараясь не упустить ни одной детали. О музыке он говорить не захотел, мое внимание ему не польстило. Чем же еще его завлечь? Мой взгляд упал на свиток в его руках. Все это время он его не выпускал.
– Зачем ты вернулась? – спросил он.
«Затем, что меня об этом попросил советник вана, а ему угодить еще труднее, чем тебе», – подумала я.
– Мне просто… стало любопытно, что вы читаете, – произнесла я вслух.
– Ты об этом? – Он поднял свиток, а его брови поползли вверх. Ну хоть не прогнал, уже хорошо.
– Я поэтому к вам в первый раз и подошла, – призналась я и солгала только отчасти. Теперь я надеялась исправить испорченное первое впечатление. – Кажется, это очень важный свиток… только ученые и аристократы читают такие. Можно посмотреть?
Его лицо вдруг совершенно изменилось, с него исчезли все следы нетерпения.
– Так бы сразу и сказала, – он протянул мне свиток. – Ты умеешь читать?
Я наклонилась и сделала вид, что изучаю написанное, хотя на самом деле давала ему возможность себя рассмотреть. Когда он наконец увидел, кто перед ним, и заметил мою красоту, я сразу это поняла. Он затаил дыхание, затем оно участилось, и боковым зрением я уловила, как он разглядывает мои изогнутые брови и изящный нос. Хорошо. Для начала неплохо.
– Это стихи, – заметила я и понизила голос, создав иллюзию интимного общения. Должна признаться, я смутилась, что пришлось прибегать к таким примитивным и бесстыдным уловкам, но, кажется, они сработали. Мужчина потянулся ко мне. – Я всегда любила поэзию, хотя сама стихов почти не знаю. – Ложь. Фань Ли заставил меня выучить наизусть сотни стихов. Я могла бы целыми днями говорить стихами и точно знала о поэзии больше человека, сидевшего сейчас передо мной. – А какое ваше любимое стихотворение из этих? – спросила я.
– Вижу, ты неплохо начитана, – восхищенно проговорил он, сделав акцент на «неплохо» и подчеркивая, что, как человеку умному и культурному, ему льстит внимание начитанной девушки, но, естественно, она никак не может быть умнее и культурнее, чем он сам. – Что ж, присаживайся. Давай покажу тебе вот эту оду – она прекрасна, и это сравнение с кричащими гусями – оно мне очень нравится.
Я села, аккуратно разгладив юбку и подобрав под себя ноги. Я двигалась нарочито медленно, давая ему шанс рассмотреть свою фигуру целиком. Он притворялся, что не смотрит на меня, но, когда я подняла глаза, наши взгляды пересеклись. Я скромно и благочестиво улыбнулась и снова опустила глаза.
– Какой прекрасный образ, – мягко проговорила я. – И что он значит?
– Такая юная девушка, как ты, верно, не поймет эту печальную историю, – ответил он изменившимся тоном. Его голос стал более звучным и уверенным, он будто изображал из себя мудрого ученого. – Видишь этот повтор – солнце садится, и в реке поднимается вода? Даже природа в отчаянии. За этим можно только наблюдать, мы не в силах ничего изменить. Трагедия в душе и вокруг.
Я ахнула и закрыла рот рукавом.
– Какой ужас. И вы все это поняли всего по нескольким строчкам?
Он улыбнулся и выпятил грудь. У него был кривой передний зуб. Я попыталась не таращиться.
– Для такого, как я, это несложно. Когда прочтешь столько же стихов, как я, начнешь видеть закономерность в мотивах и образах.