Эмили Генри – Забавная история (страница 66)
Моё собственное сердце бьётся немного учащённо, как-то дискомфортно.
Его рассказ об этом так отличается от моих собственных воспоминаний. То, что представлялось мне таким важным, даже важнее волшебства пребывания в окружении ярких цветов и бесплатных книг — это то, что я была взволнована возможностью показать ему то, что я нашла. Бродила по стеллажам в поисках него. Наконец, замечала, как он флиртует с библиотекаршей, едва замечая меня, ждущую его внимания.
Одно из моих самых ранних радостных воспоминаний и один из первых моментов, когда я поняла, что всегда буду на втором месте.
— Извините, — я отодвигаюсь от стола и встаю. — Мне нужно в туалет.
Я пробираюсь между столиками на веранде в ресторан, привыкая к тусклому свету люстр с лампочками, прежде чем свернуть в коридор, ведущий к туалетам.
Оба туалета заняты, но дело не в том, что мне так сильно хотелось справить нужду, а в том, что мне нужно было подышать, пока я пережидаю этот сбивающий с толку поток чувств. Я прислоняюсь к позолоченным обоям и закрываю глаза, желая, чтобы моё сердцебиение успокоилось.
— Ты в порядке? — раздаётся тихий голос.
Я открываю глаза. Майлз неуверенно заглядывает в коридор.
— Да. Угу. Отлично! — говорю я. — Туалеты заняты.
Он кивает.
— Тогда я оставлю тебя в покое, — он отворачивается, и я чувствую отчаянное желание.
Желание выплеснуть это или просто задержать его здесь ещё на мгновение.
— Я никогда не знаю, что чувствовать, когда он рядом, — выпаливаю я.
Майлз поворачивается, задумывается на мгновение. Он подходит и прислоняется к стене рядом со мной.
— Кое-кто недавно сказал мне, что чувства подобны погоде. Они просто случаются.
Я пытаюсь выдавить из себя улыбку.
— Похоже, этот кое-то понятия не имеет, о чём говорит.
— Она очень умная, — говорит он. — И горячая, если это имеет отношение к делу.
Жар в моей груди недостаточно силён, чтобы разогнать все тёмные тучи, клубящиеся там.
— Он ведёт себя так хорошо, — слабо произношу я.
Майлз на секунду задумывается.
— Да, похоже на то.
— Так почему я расстроена? — спрашиваю я.
— Может быть, потому что... когда он хороший, на него трудно злиться, — он осторожно берёт меня за руку. — А ты злишься, и поэтому чувствуешь себя виноватой.
— Может быть, — отвечаю я. Затем: — Может быть, именно так.
Он притягивает меня к своей груди и обвивает руками. Тёплый, дружелюбный, знакомый Майлз, и меня удивляет, насколько больно находиться так близко к нему. Кажется, это лишь подчёркивает, что ближе к нему я уже не буду.
— Мы можем сбежать, если хочешь, — бормочет он.
— Пообедать и не расплатиться? — поражаюсь я. — Я потрясена тобой, Майлз Новак.
— Скорее, заплатим на выходе, — говорит он, — и возьмём соблюдающее скоростной режим такси до места, где нас не смогут найти.
— Мы не сможем этого сделать. Потому что тогда Джулия уедет с ними в Вермонт. Не успеем мы оглянуться, как она начнёт принимать стероиды и тренироваться в женской олимпийской сборной по лыжным гонкам.
— Она может постоять за себя, — говорит он.
— Я тоже, — возражаю я.
Майлз отстраняется, чтобы посмотреть мне в лицо.
— Я знаю, — говорит он. — Просто не хочу, чтобы тебе приходилось это делать.
Я смотрю на террасу, пытаясь подавить нахлынувшие эмоции.
— Правда в том, что он кажется другим.
— Это плохо?
Я качаю головой.
— Нет. Я просто...
Я не хочу ему доверять.
Я не хочу разочаровываться.
— Я смирилась с тем, как всё всегда было между нами, — признаю я. — Мне потребовалось много времени, чтобы перестать ожидать большего, чем он мог мне дать.
— В этом есть смысл, — говорит Майлз, заправляя мои волосы за ухо.
Я не хочу снова чувствовать себя нестабильно. Я не хочу, чтобы мне было больно каждый раз, когда он меня подводит.
Я уже чувствую это снова: ноющую пустоту там, где должна быть любовь моего отца. И на этот раз рядом со мной нет ни мамы, ни Питера и Коллинзов, которые могли бы заполнить пустоту.
И какой бы по-настоящему милой ни была Старфайр, это не меняет того факта, что она — женщина, которая заплатила кому-то реальные деньги за то, чтобы он или она пересказали ей сюжет «Титаника» как пророчество, и
Точно так же, как Петра достойна любви Питера.
Точно так же, как Питер достоин преданности всех тех друзей, от которых я неустанно добивалась одобрения с тех пор, как мы переехали сюда. Тех, у кого не было времени на меня после расставания. Всё ещё достоин любви Сэди, после того как я перестала её заслуживать.
Жизнь — это не соревнование, и любовь тоже не соревнование, но я всё равно в проигрыше.
Майлз хмурит лоб и берёт меня за подбородок.
Я качаю головой.
— Я просто хочу, чтобы это было по-настоящему.
— Что? — спрашивает он.
— Воспоминания, которые у него остались о нас, — шепчу я. — Этот визит. Я хочу верить, что всё это что-то значит.
— Возможно, так оно и есть, — говорит он.
Дверь туалета позади нас открывается, и Майлз убирает руку, когда мы прижимаемся к стене, чтобы пропустить появившегося мужчину. На ходу он заправляет рубашку обратно в брюки и смотрит на нас с нескрываемым подозрением.
— Он на сто процентов уверен, что мы занимаемся торговлей наркотиками, — говорю я.
— Не будь смешной, — говорит он. — Он как минимум
Мы оба улыбаемся, глядя себе под ноги.
— Так куда ты хочешь пойти? — спрашивает Майлз. — Вернёмся к столу или выйдем через парадную дверь?
— К столу, — я киваю в сторону открытой двери уборной. — Дай мне минутку.
— Я бы на твоем месте не заходил в
Я перехватываю нашу официантку по пути через ресторан на веранду.
— Не могли бы вы перенести общие блюда в мой счёт? — спрашиваю я.
— Я бы с удовольствием, — она поднимает руки в знак капитуляции. — Пожилой джентльмен уже всё оплатил.