Эмили Генри – Забавная история (страница 58)
— Я имею в виду, что я
Он оглядывает пустую квартиру.
— Здесь были твоя сестра и Эшли! — я
Наконец Майлз выдавливает из себя улыбку, снимает толстовку и бросает её на спинку стула.
— Я видел, как они садились в такси внизу. Очевидно, им понадобились ингредиенты для молочных коктейлей.
Это объясняет то, что Эшли кричала мне, когда я боролась с платьем.
— Ах, — я скрещиваю руки на груди.
— Я заплачу тебе, если ты наденешь это на свадьбу Питера и Петры, — говорит он.
— Я заплачу
Майлз расплывается в широкой улыбке.
— Это красивое платье. Ты прекрасно выглядишь.
Я отчаянно краснею.
— Я похожа на надутый канноло.
Он поднимает голову.
— Что такое канноло?
— Канноли в единственном числе, — отвечаю я.
— То есть, ты выглядишь аппетитно, — подытоживает он.
— Раньше оно мне лучше подходило. Или у меня просто улучшилось зрение. Или, может быть, чем дольше это платье перекрывает мне доступ к кислороду, тем красивее становятся галлюцинации.
— Ты выглядишь прекрасно, — говорит Майлз, а затем с лёгким подёргиванием уголка рта добавляет: — Даже
Когда его взгляд скользит по мне, я ощущаю неподдельный аромат его пряно-сладкого аромата и, пошатываясь, направляюсь в ванную.
— Пойду переоденусь.
Оказавшись внутри, я запираю дверь и поворачиваюсь к зеркалу. Красные пятна расползлись от декольте до самого моего горла.
Они так и кричат: Я ВСЁ ЕЩЁ ХОЧУ МАЙЛЗА НОВАКА.
Я отбрасываю мысли о том, что произошло между нами в его грузовике, и тянусь к застёжке-молнии между плечами. Она опускается на несколько сантиметров, затем застревает. Я поворачиваюсь спиной к зеркалу и смотрю через плечо, пока пытаюсь продёрнуть бегунок через вспучившийся участок ткани. Мне удаётся подтянуть его на дюйм вверх, но когда я опускаю его снова, молния застревает ещё сильнее.
Бегунок не поддаётся, и лиф кажется ещё более тугим, чем минуту назад. Чем больше я ковыряюсь с застёжкой-молнией, тем сильнее меня охватывает паника.
Кожа под швами ощущается натёртой, грудная клетка болит, я не могу нормально дышать, и Моё. Платье. Застряло.
Глава 22
Я вываливаюсь из ванной и натыкаюсь на Майлза, который ждёт в коридоре, как нервный отец, меряющий шагами больничные этажи во время первых родов его жены.
— Ты всё ещё в нём, — говорит он.
— Оно застряло, — говорю я. — Кажется, я сломала молнию, и платье слишком тесное, и я не могу дышать, и оно
— Всё в порядке.
— О, правда? — говорю я. — Тогда я чувствую себя лучше.
Майлз поворачивает меня за локоть.
— Я помогу. Просто постарайся дышать, — он убирает волосы с моей шеи так осторожно, что его пальцы не задевают кожу. — Можешь придержать их?
Я сжимаю волосы на затылке, мои плечи и руки пульсируют, пока сердце перекачивает слишком много крови к конечностям.
Майлз зажимает ткань с двух сторон и дёргает молнию, пока она не поддаётся. Примерно на середине спины бегунок снова застревает.
— Чёрт. Держись.
Снова зажимание, подёргивание, натяжение. Я закрываю глаза и сосредотачиваюсь на своём дыхании.
Молния поднимается и скользит вниз к одному и тому же проблемному месту.
— Постарайся не шевелиться, — просит Майлз.
— Ты рывками выдёргиваешь меня из равновесия, — говорю я.
— У тебя есть гигиеническая помада? — спрашивает он.
— А увлажнение твоих губ не может подождать минутку? — кричу я.
— Нет, не совсем... это для
— В аптечке, — отвечаю я ему. Мы вместе ковыляем в тесную ванную, и Майлз придерживает моё платье сзади. Я протягиваю ему тюбик, и он делает с ним то, что, по его мнению, он собирается сделать, а затем возвращается к борьбе с застёжкой-молнией.
Он теряет опору и ударяется локтем о стену позади меня, застонав от боли.
— Здесь слишком тесно.
Мы, шаркая ногами, возвращаемся
— Что? — спрашиваю я через плечо.
— Теперь я ничего не вижу, — он втаскивает меня за юбку в дверь своей спальни, включая свет.
— Ты можешь наклониться и опереться на комод? — просит он.
— Серьёзно? — вопрошаю я.
— Мне нужно упереться поудобнее, — говорит он, — и каждый раз, когда я тяну, ты вся тянешься за мной.
Боже милостивый, что я сделала, чтобы заслужить это?
О, точно. Я солгала о том, что у меня отношения с этим мужчиной, а потом набросилась на него на лавандовой ферме, чтобы расстроить своего бывшего жениха. Это могло привести к подобному наказанию.
Я хватаюсь руками за верх его комода. Майлз кладёт ладонь мне на бедро, крепко удерживая меня, и снова тянет, расстёгивает молнию на несколько блаженных миллиметров, прежде чем она снова застревает, и его хватка на мне становится крепче.
— Отвлеки меня, — шепчу я себе под нос.
— Я обещаю, мы снимем это с тебя, — говорит он.
Это неправильный способ отвлечь.
— Я сейчас чувствую себя невыносимо глупо, Майлз, так что тебе придётся придумать что-нибудь получше. Скажи мне что-нибудь ужасное.
Он смеётся.
— Ладно. Как насчёт такого: когда мы с Петрой получили по почте приглашение на твою свадьбу, она сказала мне, что не хочет выходить замуж, и я подумал:
Я роняю лицо на комод. Мой болезненный стон сменяется чем-то более натужным, мои плечи сотрясаются от эмоций.