Эмили Генри – Забавная история (страница 48)
— Эшли? — говорю я.
— Хм? — отзывается она.
— Спасибо, — говорю я. — Правда.
Она закатывает глаза.
— Нам нужен был пятый игрок.
Я качаю головой.
— Не только за это. За то, что ты была моей подругой. За то, что всё ещё даёшь мне шанс, несмотря на прошедший год.
Её неизменно суровые черты смягчаются.
— Знаешь, — говорит она, — мне тоже это было нужно.
— Я рада, что смогла дать это тебе, — говорю я ей.
— Я тоже рада, — таксист мигает нам фарами, и, обняв друг друга за плечи, мы, покачиваясь, идём по подъездной дорожке ему навстречу.
По причинам, которые я до конца не понимаю, мне кажется, что я вот-вот расплачусь.
Глава 17
— Почему бы тебе просто не сказать мне? — спрашиваю я Майлза, следуя за ним на кухню.
— Потому что, — говорит он, открывая холодильник, — ты уже согласилась пойти.
— И ты боишься, что я откажусь, как только узнаю, что это такое? — спрашиваю я.
Он достаёт кувшин с водой, наполняет свой стакан и выпивает всё до конца, усмехаясь.
— Да брось, Майлз, — говорю я. — Я ненавижу сюрпризы.
— Тогда тебе следовало задавать вопросы
— Мы будем прыгать с парашютом? — спрашиваю я.
Он наполняет кувшин из крана в раковине.
— Сомневаюсь.
— То, что мы делаем, связано с тяжёлым физическим трудом? — не унимаюсь я.
Он ставит кувшин обратно в холодильник.
— Иди надень что-нибудь красивое, Дафна. Нам скоро выходить, — он протискивается мимо меня, чтобы выйти из кухни.
— Похороны? — кричу я ему вслед.
Он замолкает и оглядывается на меня.
— Ближе.
— Пожалуйста, скажи мне, что это шутка, — прошу я.
Его усмешка превращается в широкую улыбку.
— Ты можешь надеть красное, если ты об этом спрашиваешь.
— Похороны человека, которого ты
Он смеётся и ускользает.
— Будь готова через полчаса, — говорит он откуда-то издалека.
В своей спальне я надеваю единственное по-настоящему красивое платье, которое у меня есть — то самое чёрное с открытой спиной, в котором я была на своей помолвке и в «Черри Хилл» с Эшли в тот первый вечер. Они с Джулией сегодня вечером в местном джаз-клубе, поэтому я отправляю им сообщение в групповом чате:
Джулия пишет:
Эшли отвечает:
Я отправляю кучу вопросительных знаков.
Джулия говорит:
Эшли отвечает только подмигивающим смайликом. Джулия добавляет:
Грузовик Майлза с рокотом останавливается перед ними.
— Что? — спрашиваю я.
— Не волнуйся, — Майлз паркует машину. — Дальше будет намного страннее.
Из отеля выбегает парковщик-подросток, и Майлз выходит из грузовика, чтобы отдать ключи от машины. Я следую его примеру, и он встречает меня у входной двери.
— Сейчас середина лета, — говорю я.
— Двадцать девятое июня, — соглашается он.
— Нам, типа, по тридцать пять лет, — добавляю я.
— Да, так и есть, — говорит Майлз.
— Как мы оказались на выпускном вечере? — спрашиваю я.
— Как все мы где-либо оказываемся? — поддразнивает он. — Пойдём, — он кладёт руку мне на поясницу, и по позвоночнику пробегает дрожь, когда я позволяю лёгкому прикосновению направить меня в роскошный вестибюль отеля.
Полы, выложенные глянцевой плиткой, застелены толстыми коврами в цветочек, на стенах обои с яркими геометрическими узорами, бархатные стулья расставлены в зонах отдыха по обе стороны от нас, а прямо перед нами висит табличка: «Выпускной бал исторического общества Вэнинг-Бэй».
Стрелка под ней указывает влево.
Я бросаю взгляд на Майлза, который, похоже, в восторге от моего полного замешательства. Он хватает меня за руку и ведёт по устланному ковром коридору, и музыка становится громче, когда мы подходим к распахнутым двойным дверям в конце.
Мы проходим под аркой из серебряных воздушных шаров в бальный зал, украшенный мерцающими лентами и воздушными шарами с блёстками внутри. Накрытые белыми скатертями столики, на которых расставлены пышные букеты белых роз, окружают сверкающий танцпол, за которым ряд задних дверей ведёт на веранду, освещённую мерцающими огнями, и пары уже стоят вокруг высоких столиков, болтая с коктейлями в руках.
Именно тогда я, наконец, замечаю самих гостей, все они экстравагантно одеты, некоторые поблизости
— Боже мой, — я поворачиваюсь к Майлзу и понижаю голос. — Что это?
— Это выпускной бал, — говорит он, улыбаясь мне сверху вниз.
Это слово в данном случае имеет совершенно другое значение. Мы, наверное, одна из трёх пар, которые не застали день первой высадки на Луну в 1969 году.
Майлз берёт два бокала с шампанским с серебряного подноса проходящего мимо официанта.
— Это поможет справиться с шоком, — говорит Майлз, поднося один из бокалов с шампанским к моим губам.