реклама
Бургер менюБургер меню

Эмиль Золя – Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour (страница 4)

18

Jamais on ne le rencontrait en compagnie d’une jupe, le soir, aux remparts. Les ouvrières de P…, des gaillardes très dégourdies, avaient fini elles-mêmes par le laisser tranquille, en le voyant, suffoqué devant elles, prendre leurs rires d’encouragement pour des moqueries. Dans la ville, les uns le disaient stupide, d’autres prétendaient qu’il fallait se défier de ces garçons-là, qui sont si doux et qui vivent solitaires.

Le paradis de Julien (раем /для/ Жюльена), l’endroit où il respirait à l’aise (местом, где он свободно дышал; aise, f – удовольствие; радость; удобство; à l’aise – покойно, удобно; не стесняясь; свободно чувствуя себя), c’était sa chambre (была его комната). Là seulement il se croyait à l’abri du monde (только там он считал себя защищенным от мира: «в укрытии от мира»; croire – верить; считать, думать, полагать; se croire – считать себя; abri, m – пристанище, приют; убежище, защита). Alors, il se redressait (и поэтому он выпрямлялся), il riait tout seul (он смеялся наедине с самим собой: «совсем один»; rire

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.