реклама
Бургер менюБургер меню

Элси Сильвер – Дикая любовь (страница 62)

18

— Двигайся, Рози. Покажи мне, как сильно ты этого хочешь.

Мой таз изгибается, потому что я действительно этого хочу. Я приподнимаюсь и опускаюсь обратно, ощущая каждый дюйм его упругой плоти. Наслаждаясь тем, как его глаза расширяются, прежде чем принять более отстраненный вид.

То, что начиналось медленно и обдуманно, теперь трещит по швам. Руки, которые искали, теперь сжимают друг друга. Дыхание, которое было ровным, теперь прерывистое. Все вокруг горячее и влажное, пока мы извиваемся вместе в тишине.

Нам не нужны слова. Они всё равно не передадут то, что мы чувствуем.

— Ты сейчас кончишь на мой член, да, Рози? — хрипло рычит он мне на ухо, тяжело дыша. В ответ моё тело содрогается. — Я знаю. Твои глаза выдают тебя даже в темноте. Потом все твои мышцы напрягаются. Ты так чертовски сильно насаживаешься на меня. Так жадно. Так горячо. Такая чертовски тугая.

Я так переполнена им. Его словами. Его телом. Это слишком, и как раз в тот момент, когда я снова готова сорваться с обрыва, он вытаскивает ключ у меня изо рта и крепко целует, заглушая мой крик, когда я кончаю, выкрикивая его имя.

Схватив меня за волосы, он резко входит в меня. Выплескивается, наполняя меня до краёв, пока мой оргазм сотрясает меня. Сдирает с меня кожу. Я обмякаю в его объятиях, отчаянно пытаясь перевести дыхание.

Не знаю, как долго мы будем оставаться в таком состоянии. Я сижу у него на коленях, его член пульсирует внутри меня, мы цепляемся друг за друга и целуемся. Медленные, тягучие, неторопливые поцелуи, от которых у меня болит горло. В конце концов они замедляются, и Форд осторожно скатывает меня с себя.

Всегда осторожно. Даже когда он груб со мной, он чертовски внимателен. Я чувствую себя так, словно он меня балует. И когда он встает, чтобы взять теплую мочалку, я понимаю, что он имеет в виду.

— Что ты делаешь? — выдыхаю я, стараясь не шуметь, когда он опускается на колени между моих раздвинутых ног.

— Забочусь о тебе.

Теплая мочалка скользит по моему набухшему клитору, и я издаю тихий стон.

— Тебе не нужно этого делать.

Он продолжает нежно вытирать меня.

— Но я хочу.

Я молчу, поражённая таким простым предложением.

Я лежу в постели Форда, позволяя ему заботиться обо мне. А когда он заканчивает, то поднимает одеяло, забирается ко мне под бок и прижимает меня к себе всю ночь.

Глава 35

Рози

Я просыпаюсь одна.

Я тянусь к Форду ещё до того, как открываю глаза, но чувствую, что его сторона кровати холодная. Я говорю себе, что есть веская причина, по которой он уже ушёл.

А именно, что его дочь в другом конце коридора.

Я провожу руками по своему восхитительно ноющему телу, вспоминая прошлую ночь. У меня мурашки бегут по коже, и я знаю, что могла бы добиться этого, просто вспомнив, как он ко мне относится, и все то, что он делает со мной — говорит мне.

Я быстро выглядываю в окно, чтобы увидеть, что утро выглядит таким же прекрасным, каким я его себе представляла, основываясь на закате прошлой ночи. Солнечное утро всегда придает мне бодрости. Итак, я вылезаю из постели, ставлю ноги на холодные доски пола и нахожу глазами дорожную сумку, которую, как мне показалось, я оставила в комнате для гостей.

В конце кровати лежат рваные джинсы и простая белая футболка с моим длинным кардиганом карамельного цвета — Форд явно пошёл в гостевую комнату, чтобы мне не пришлось ходить по дому в одной его огромной футболке.

Я одеваюсь, быстро провожу пальцами по своим слегка волнистым локонам и спускаюсь вниз, готовая приступить к своей миссии по поиску Форда. Я чувствую запах бекона и решаю, что если Форд готовит полноценный жареный завтрак каждое утро в обычный будний день, то я точно поселюсь в той свободной комнате.

Но я замираю, услышав голоса. Много голосов.

И когда я заглядываю в обновлённую кухню фермерского дома, то останавливаюсь. Кора все еще в пижаме — черной, конечно, — на "острове", перед ней раскрыт блокнот для рисования. Джемма сидит рядом с ней и нетерпеливо просматривает его, объясняя каждую страницу. А старший готовит завтрак, который заставляет меня беспокоиться о его будущем уровне холестерина.

Это чертовски мило. От этого у меня учащается сердцебиение и урчит в животе.

— Доброе утро, — напеваю я, входя на кухню.

— Рози! Кора вскакивает и подбегает ко мне, обнимая за талию так крепко, что у меня перехватывает дыхание.

Не то чтобы я не люблю крепкие объятия — я просто не ожидала этого. Джемма улыбается мне с едва заметной теплотой, и я отвечаю ей тем же, прежде чем опустить взгляд на голову Коры. И снова я в замешательстве. Высокий хвост, завязанный моей ярко-розовой резинкой. Не низкий пучок. Только заколка для волос и мой обычный ленивый стиль.

От этого у меня в груди становится тепло, и я наклоняюсь, чтобы поцеловать ее в макушку.

— Доброе утро, моя маленькая грозовая тучка.

— Доброе утро, Розали, — говорит Форд-старший через плечо. — Чашечку кофе?

— О, детка, не притворяйся. — Джемма усмехается, отпивая из своей кружки.

Я перевожу взгляд с одного на другого.

— На что притворяюсь?

— Форд уже сходил в офис, чтобы принести твой любимый чай. Он прямо здесь. — Его мама указывает на розовую дорожную кружку, которую я никогда раньше не видела.

Я мгновенно решаю, что это моя кружка. Я также решаю разыграть это как бы невзначай перед родителями Форда, потому что… неловко.

Я не могу поверить, что он расправился со мной так, как сделал это прошлой ночью, и сбежал до того, как я проснулась, оставив меня в доме, полном его семьи, на позорную прогулку. Но я подавляю раздражение и делаю притворно счастливое лицо, чтобы сохранить видимость.

— Круто, спасибо. — Я прохаживаюсь по кухне с беззаботной улыбкой на лице и беру кружку. Одно движение пробки, и до меня доносится аромат сладких розовых лепестков. Я точно знаю, где Табита их собирает. На другой стороне горы есть заросли диких роз, и когда они цветут, аромат разносится по всей долине.

Это моё любимое время года.

— Так где же Форд?

— Я прямо здесь, куколка, — дразнит меня Сеньор, переворачивая бекон.

— Нет, тот, что капризный, — подмигиваю я в ответ.

Джемма усмехается.

— О, поверь мне. Проведи с ним сорок лет и поймешь, что он ничуть не лучше.

Он оборачивается и улыбается ей.

— Тебе было бы скучно без меня, и ты это знаешь. — Его жена пытается скрыть улыбку и возвращается к листанию блокнота Коры.

Кора с удивлением наблюдает за происходящим, а я думаю о том, как расстроился Форд вчера вечером, узнав о ее уходе. Я отчаянно хочу, чтобы она воссоединилась со своей мамой. Я отчаянно хочу, чтобы она была безумно счастлива и о ней хорошо заботились.

Но я надеюсь, что она все-таки одумается. Потому что Форд будет не единственным, кто расстроится, когда она уйдет.

Я стою здесь и смотрю, понимая, что никто не ответил на мой вопрос.

Наконец Джемма замечает, что я кручусь вокруг неё, и, закатив глаза, говорит:

— Он в офисе. Мы сегодня отведём Кору в школу, так что он решил начать пораньше. Кора, почему бы тебе не пойти одеться?

Я сглатываю, стараясь не злиться из-за того, что он привёл меня сюда и первым делом утром удрал. Оставив меня тусоваться с его родителями.

Я слегка киваю головой и поднимаю свою чашку в тосте.

— Спасибо. Повеселись на высадке.

Я поворачиваюсь, чтобы уйти, и сдерживаю смех, когда слышу, как Кора бормочет что-то о том, как будут разочарованы все отцы-извращенцы. У нее очень довольный вид, и это вызывает у меня улыбку.

Но только на мгновение, потому что потом я засовываю ноги в берцы и выхожу на свежий утренний воздух. Я делаю глубокий вдох. Сосна. Минеральные вещества. И, клянусь, я почти чувствую запах роз.

Роса на траве намочила мои ноги, пока я шла по участку к сараю. Я слышу громкую музыку, но не знаю, что это за песня, но она звучит достаточно сердито и неистово, чтобы её мог слушать Эмо-тинейджер Форд.

Когда я вхожу, то резко останавливаюсь. Не знаю, что я ожидала увидеть, но не это.

Мышцы на спине Форда напрягаются и перекатываются, когда он водит валиком вверх-вниз по стене. Его босые ноги стоят на белой хлопковой простыне, джинсы закатаны так, что видны сухожилия на лодыжках.

Он бросил рубашку на спинку стула. Носки, засунутые в ботинки, которые стоят у одного из колёс. На столе идеальный порядок. Все свидетельства нашего вчерашнего столкновения стёрты. Если не считать отсутствующего рабочего стола.

Не то чтобы я ожидала, что он оставит офис в беспорядке, но меня раздражает то, как легко он всё исправил. Как будто ничего не случилось.

Я делаю несколько шагов вперед и прислоняюсь задницей к краю его стола, потягивая чай и наблюдая, как он работает. Он такой высокий, что ему не нужна стремянка, чтобы дотянуться до тех мест, где Скотти уже занял свое место. У него растрепанные волосы, и теперь, присмотревшись, я замечаю темно-рыжие пряди спереди от времени, проведенного на солнце.