Елизавета Лещенко – Самолёт до Луны и почти нормальная жизнь (страница 7)
Том откинулся назад в кресле, уперев ноги в пол под педалями, как будто пытался раскачаться.
— Ну-ка, помоги мне немного!
Эрни тоже откинулся назад и напрягся. «Мерседес» тронулся и поплыл вперёд сквозь туман.
Том вдруг запел старинную песню, которую Эрни тоже хорошо знал.
— Oh, I see your father… — Том обернулся и подмигнул.
— Oh, I see, and mother and sisters with brothers, — тихонько подхватил Эрни.
— Oh, I see how my ancestors awake every single.
— They call me.
— And my name is to take place next to them.
— In the halls of Valhalla.
— Where the brave live forever…[1] — синхронно окончили Том и Эрни.
В этот момент машина резко рванулась вперёд и Эрни как будто втолкнули в тугой резиновый шланг, сквозь который с трудом протискивались его голова и плечи. Через мгновение звуки обычного мира и рев двигателя, работающего на пределе, вернулись. Машина приземлилась на асфальт, как самолёт, и пронеслась мимо поста дорожной полиции.
Эрни краем глаза успел заметить, как её сотрудник сначала в немом изумлении выронил жезл, а потом и вовсе упал без чувств.
Том теперь хохотал от души, уже не боясь разбудить Нину, которая до сих пор мирно спала с лицом довольного ребёнка. Он наконец снял каску и спрятал её под пустовавшим сиденьем, укутав реликвию в старую ветровку, которая до этого валялась без дела.
— Зачем ты нарываешься? — сквозь слёзы, проступившие от смеха, спросил Эрни. Он всё-таки немного переживал.
— Просто решил немного развлечь этих ребят — работёнка у них скучноватая. Этому бедолаге теперь хоть будет, что рассказать товарищу за стаканчиком… виноградного сока местного производства, — всё ещё давясь от смеха, ответил Том. — Да и в такой близости от магического портала их примитивные радары не рабо… — Голос Тома утонул в воплях полицейской сирены.
[1] Боевая песнь викингов.
Глава 6. Несанкционированные иллюзии и магический компост
— О-о-у, — только и сказал Том и снова быстро забормотал что-то на древневаллийском.
Машина влетела в новый портал, но на этот раз не зависла, а перевернулась несколько раз вверх-вниз, продолжая двигаться вперёд. Потом автомобиль круто завернул налево и быстро помчался вниз по спиралевидной горке из бирюзового тумана. Затем машина куда-то провалилась и выехала из нового портала. Быстро развернувшись на сто восемьдесят градусов, «мерседес» промчался мимо первого портала, обогнул его, оставив полицейский автомобиль в магической ловушке.
— Я их зациклил. Они будут долго кататься из одного портала в другой, пока туман не рассеется, — весело прокомментировал Том.
— Ясненько, — тихо отозвался Эрни.
Нина застонала во сне, но так и не проснулась.
— Странно — Далия ни разу не позвонила, хотя мы всё-таки опоздали.
Они уже въехали в город, до хорошо знакомого домика с самой яркой и ухоженной клумбой перед фасадом и с самой старой во всей округе, в нескольких местах залатанной крышей оставалось максимум минут десять езды. Нина наконец проснулась. Эрни отдал ей свою толстовку: уже стемнело, стало прохладнее. Они ослабили ремни, от которых устали, потому что в черте города Тому всё-таки пришлось сбавить скорость.
Когда они подъезжали к дому, Эрни заметил Далию издалека. Её фигуру освещал старинный фонарь, висевший под крышей, возле калитки. На её покатые плечи поверх чёрного платья была наброшена какая-то старинная шаль с этническим орнаментом. Она стояла, прислонившись к воротам. Судя по тому, что её ноги как бы уехали вперёд, упершись в бортик клумбы, стояла она так довольно давно. В левой руке она держала огромный букет нежных андалузских роз на длинных стеблях, а в правой — какие-то странные бумаги, напоминавшие собой телеграммы. Она обмахивалась ими, как веером, хотя на улице не было душно.
— Прости, что опоздал, дорогая, на дорогах были пробки. — Том, как кот, выскользнул из машины и, мягко подкравшись к жене, приобнял её.
Эрни беззвучно хохотал, прикрыв рот рукой. Как он и ожидал, вкрадчиво-невинная ложь Тома не спасла его от бури — на него незамедлительно обрушились андалузские розы и сама Далия. Нина инстинктивно прикрыла уши руками, втянув голову в плечи: ей всегда требовалось много времени, чтобы отойти ото сна, после пробуждения она любила посидеть в тишине и покое.
— Ты приехал сюда встревать в приключения?! Ни дня не можешь прожить без своих дурацких фокусов! На меня тебе совершенно плевать, так хоть бы о детях подумал! Безалаберный, самодовольный, расхлябанный…
Далее последовал ряд горячих испанских эпитетов. Том, однако, в это время уже стряхнул с себя все бутоны, шипы и листики и ловко выудил из рук кричавшей жены «телеграммы».
Теперь он посмеивался, читая их вслух.
— Штраф за превышение скорости до трёхсот пятидесяти километров в час и несанкционированное создание оптических и механических иллюзий, препятствующих свободному перемещению служебного транспорта… — Том подавился от смеха, Эрни тоже хохотал, держась за живот. Нина недоумённо переводила взгляд с Тома на Эрни. Далия наконец-то перестала кричать и посильнее закуталась в шаль, положив голову на плечо Тома. Том обнял её за талию.
— Но как они так быстро?.. — как будто искренне удивился он.
— Написали в местное отделение полиции по электронной почте. У них у всех есть телефоны с Интернетом, компьютеры и принтеры. И машинки с мигалками. Думаешь, умнее и быстрее твоих оптических и механических иллюзий на свете до сих пор ничего не изобрели?! — Далия говорила быстро и всё ещё раздражённо, но уже пониженным, как будто уставшим голосом.
— Ну ладно, пойдёмте в дом, мы все устали. Сейчас всё оплачу, не злись, милая. — Том нежно чмокнул Далию в макушку. — Вот только машину загоню во двор.
— Ну да, конечно, ты ж у нас миллионер! — уже совсем миролюбиво и ласково пошутила Далия.
— А что такого, а вдруг я получил наследство! — как будто в шутку сказал Том, незаметно подмигнув Эрни.
— Мм… какой вкусный… это ты испёк? — Далия оценила выпечку Терезы.
Все отдыхали в крошечной гостиной со старой мебелью. Том и Далия сидели друг напротив друга за круглым столиком, накрытым белоснежной тканевой скатертью, Нина и Эрни пили чай, угнездившись в потёртых креслах с высокими спинками и деревянными лакированными подлокотниками.
— Решил на досуге поискать новые рецепты в Интернете, — беззастенчиво соврал Том, целуя руку жены. — Но с твоими тортами это не сравнится, дорогая, сама знаешь.
Том и Далия ворковали и мурлыкали так, как будто не ссорились ни сегодня, ни когда бы то ни было. Эрни и Нина улыбались, переглядываясь, они давно привыкли к «жизненному циклу своей родительской семьи», как они сами называли это между собой.
Однако семейную идиллию неожиданно прервали громкие звуки. Стук, скрежет, лязг, какой-то топот… Нина и Далия вздрогнули.
Том резво встал, схватив рукой с красивой тарелки остатки орехового рулета, как будто это вовсе не он только что чинно орудовал ножом и вилкой, то и дело вытирая край губ салфеткой.
— Пора накормить нашего цербера, то есть, простите, цверга, если я не ошибаюсь. Соседи не будут переживать из-за шума?
— Сейчас все разъехались, по счастью, — снова закутываясь в шаль, ответила Далия.
— Нам повезло. Кто со мной во двор?
— А цербер — это кто? — тихо спросила Нина, которая ещё ничего не знала ни о сундуке, ни о сокровищах, ни об их хранителе.
— Цверг[1], — поправил её Эрни. — А это гном, — быстро добавил он.
— Какой ещё гном?
— Симпатичный. Пойдём, познакомлю! — Эрни решил не медлить.
Заинтересовать подругу новым магическим приключением было проще, чем пускаться в объяснения.
— Ну пойдём… — Нина как будто строго посмотрела на Эрни, однако в её глазах заиграло любопытство. Впрочем, она всегда неплохо ладила с магическими существами и даже, как правило, невольно очаровывала их.
— Где же сундук? — Том вопросительно оглядывал дворик, в котором, казалось, не было ничего необычного. — О, вижу вмятину. Он упал вот сюда? — Том поглаживал носком туфли примятую траву.
— Да ты у нас Шерлок, — рассмеялась Далия. — Именно сюда он и упал, причём с ужасным грохотом, а у меня в гостях как раз была мать Мануэля, представьте себе. Я ей сказала, что это старый сундук, который достался тебе в наследство.
— Ну, в общем-то, ты и не соврала.
— Это да, но я присочинила, что делаю в нём компост для нашей цветочной клумбы, а грохот оттого… — Далия замялась, но продолжила: — Оттого, что черви разбушевались, — немного покраснев, закончила она, и все четверо покатились со смеху.
— А что мать Мануэля, её не спугнули твои «черви»? — сквозь смех спросил Том.
— Ну она немного странно на меня посмотрела и предложила заварить чая с мятой — видимо, решила, что я переутомилась. Но вообще-то она… Как бы помягче сказать… Ну, довольно-таки простодушна, — понизив голос и ссутулив плечи, закончила Далия.
Том тем временем прошествовал по следам сундука и наконец настиг его. Сундук, наглухо спрятанный под куском какой-то старой парусины, стоял, плотно прижатый к кирпичной стене, отделявшей маленький дворик от соседского огорода. Далия, Эрни и Нина тоже последовали за Томом.
Из недр сундука снова донёсся грохот. Нина и Далия спрятали головы в плечи и прикрыли уши руками.
Том откинул парусину и открыл сундук при помощи своего «карманного» камня — так же, как проделывал это на поверхности Луны.