Элисон Маклауд – Нежность (страница 137)
31 Из романа Д. Г. Лоуренса «Джон Томас и леди Джейн» (1927), малоизвестной первой версии «Любовника леди Чаттерли». Здесь и далее перевод цитат из романа выполнен Т. Боровиковой.
32 «Любовник леди Чаттерли», гл. 18. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.
33 «Джон Томас и леди Джейн».
34 Там же.
35 Там же.
36 Там же.
37 «Любовник леди Чаттерли», гл. 16. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.
38 Ср.: «…зажглись огни Брайтона, будто раскрылись ночные цветы…» (из письма Лоуренса Бланш Дженнингс, 1910, ПЛ1).
39 «Любовник леди Чаттерли», гл. 1. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.
40 Ср.: «У его жены Констанции были мягкие каштановые волосы, румяное, простодушное, как у деревенской девушки, лицо, крепкое тело. á…ñ Большие, будто вечно вопрошающие глаза, тихий, мягкий говорок – ни дать ни взять только что из соседней деревушки заявилась» («Любовник леди Чаттерли», гл. 1; перев. И. Багрова, М. Литвиновой).
41 «Джон Томас и леди Джейн».
42 Биографические данные Розалинды Торникрофт взяты из следующих источников: ее собственные мемуары (Rosalind Thornycroft.
43 «Любовник леди Чаттерли», гл. 1. Перев. Т. Боровиковой. В перев. И. Багрова, М. Литвиновой: «Мать – женщина образованная, сторонница фабианства в политике…»
44 «Любовник леди Чаттерли», гл. 1. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.
45 Там же.
46 «Любовник леди Чаттерли», гл. 1. Перев. Т. Боровиковой. В перев. И. Багрова, М. Литвиновой: «Столичный лоск в них прекрасно уживался с ограниченностью провинциалок…»
47 «Любовник леди Чаттерли», гл. 1. Перев. Т. Боровиковой. Цитата несколько изменена автором.
48 Там же.
49 «Любовник леди Чаттерли», гл. 1. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.
50 Там же.
51 «Любовник леди Чаттерли», гл. 1. Перев. Т. Боровиковой. Цитата несколько изменена автором.
52 «Любовник леди Чаттерли», гл. 1. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.
53 Там же.
54 «Любовник леди Чаттерли», гл. 11. Перев. Т. Боровиковой. В перев. И. Багрова, М. Литвиновой: «Конни, принадлежа к классу бездельников, цеплялась за эти клочки уходящей Англии, как за якорь спасения. Она не сразу поняла, что старая веселая Англия действительно исчезает и скоро от нее не останется и следа».
55 «Любовник леди Чаттерли», гл. 11. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.
56 «Любовник леди Чаттерли», гл. 16. Перев. Т. Боровиковой. Ср.: «Конни условилась с Меллорсом, что, если судьба напоследок улыбнется им, она повесит на окне зеленую шаль» (перев. И. Багрова, М. Литвиновой).
57 «Любовник леди Чаттерли», гл. 3. Перев. Т. Боровиковой. Ср.: «Микаэлис поднялся, поцеловал ей руки, ступни в замшевых шлепанцах» (перев. И. Багрова, М. Литвиновой).
58 «Любовник леди Чаттерли», гл. 16. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой, с изм.
59 «Любовник леди Чаттерли», гл. 10. Перев. Т. Боровиковой. В перев. И. Багрова, М. Литвиновой: «…мучила мысль: чего-то недостает ему в характере, чего-то недостает ему в отшельничьей жизни. Была б рядом эта женщина, он бы ее обнял…»
60 «Любовник леди Чаттерли», гл. 14. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.
61 «Виноград».
62 «Любовник леди Чаттерли», гл. 14. Перев. Т. Боровиковой. В перев. И. Багрова, М. Литвиновой: «Я люблю тебя, такую гладенькую, шелковую».
63 «Любовник леди Чаттерли», гл. 10. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.
64 «Любовник леди Чаттерли», гл. 6. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой, с изм.
65 «Любовник леди Чаттерли», гл. 3. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой, с изм.
66 «Любовник леди Чаттерли», гл. 10. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.
67 «Любовник леди Чаттерли», гл. 6. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.
68 «Любовник леди Чаттерли», гл. 13. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.
69 «Любовник леди Чаттерли», гл. 5. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.
70 «Любовник леди Чаттерли», гл. 2. Перевод Т. Боровиковой. Ср.: «Порой она видела себя будто в зеркале: вот она, Конни, ворошит листву, а вот женщина (она напоминает героиню какого-то рассказа) собирает первоцветы. И цветы – лишь тени воспоминаний, отзвуки чьих-то слов. И она сама, и все вокруг – бесплотны» (перев. И. Багрова, М. Литвиновой).
71 «Любовник леди Чаттерли», гл. 10. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.
72 «Любовник леди Чаттерли», гл. 5. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.
73 «Любовник леди Чаттерли», гл. 7. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.
74 Здесь и далее – подборка отрывков из протокола слушания от 14 мая 1959 г. по делу Почты Соединенных Штатов против «Гроув-пресс». Заголовки добавлены автором. «Документы судебного процесса над „Леди Чаттерли“», архив Рубинштейна, DM 1679/10, Особые коллекции, библиотека Бристольского университета.
75 Дуайт Д. Эйзенхауэр. Речь на церемонии начала строительства Линкольн-центра. Нью-Йорк, 14 мая 1959 г.
76 Письмо Фриды Лоуренс Барни Россету (1954). ДАР
77 Телеграмма ФБР (1959), опубликована по запросу Роберта Делавэра в рамках закона о свободе информации, процитирована в статье „The FBI’s decades-long war on D. H. Lawrence“ («Война ФБР против Д. Г. Лоуренса на протяжении десятилетий»), информационный портал
78 Ребекка Уэст, письмо Дж. Э. Гуверу (1959), из досье ФБР на Ребекку Уэст, опубликовано по запросу Карла Роллисона (1997) в рамках закона о свободе информации. Цитируется по изданию «Rebecca West and the God that Failed: Essays» («Ребекка Уэст и бог, который потерпел неудачу»), Карл Роллисон (iUniverse, 2005) с любезного разрешения Хелен Аткинсон, распорядителя литературного наследства Ребекки Уэст.
79 Д. Г. Лоуренс. «Исследования классической американской литературы» / D. H. Lawrence.
80 Из стихотворения Лоуренса «Вечерняя страна», сборник «Птицы, звери и цветы».
81 Д. Г. Лоуренс, письмо Бертрану Расселу (1915). ПЛ1
82 Д. Г. Лоуренс, рассказ «Вещи».
83 Там же.
84 «Любовник леди Чаттерли», гл. 10. Перев. Т. Боровиковой. В перев. И. Багрова, М. Литвиновой: «В магию доллара ему совсем не верилось».
85 «Любовник леди Чаттерли», гл. 14. Перев. Т. Боровиковой.
86 «Любовник леди Чаттерли», гл. 18. Перев. Т. Боровиковой. Ср.: «…я не верю в этот мир, в деньги, в преуспеяние, не верю в будущее цивилизации» (перев. И. Багрова, М. Литвиновой).
87 Английский агитационный плакат времен Первой мировой войны.
88 «Англия, моя Англия», вторая редакция (1922). Перев. Л. Ильинской.
89 Там же.
90 Там же.
91 Комбинация отрывков из нескольких писем Д. Г. Лоуренса С. Котелянскому от 1915 г. ВПР
92 «Англия, моя Англия», вторая редакция (1922). Перев. Л. Ильинской.
93 Из эссе Д. Г. Лоуренса «Почему важен роман» («Why the Novel Matters», 1936). Здесь и далее цитируется по переводу Н. Пальцева (сборник: Д. Г. Лоуренс. Меня никто не любит. М.: ВГБИЛ, 2011).
94 Из письма Д. Г. Лоуренса Кэтрин Карсуэлл (1916). ПД
95 «Англия, моя Англия», первая редакция (1915). Перев. Т. Боровиковой.