реклама
Бургер менюБургер меню

Элис Мейнелл – Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Поэты первой половины ХХ века (страница 1)

18px

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»

Поэты первой половины ХХ века

Авторы: Брук Руперт, Йейтс Уильям Батлер, Оуэн Уилфред, Хаусмен А[льфред] Э[двард], Томас Дилан, Гарди (Харди) Томас, МакКрей Джон, Томпсон Фрэнсис, Бурдийон Френсис Уильям, Мейнэлл Элис, Дэйвис У[ильям] Г[енри]

Дизайнер обложки На обложке использовано изображение карты Великобритании в цветах ее флага с сайта https://www.publicdomainpictures.net/ru/free-download.php?image=-&id=141125. Лицензия CC0 1.0 Universal.

Переводчик Сергей Федосов

© Руперт Брук, 2024

© Уильям Батлер Йейтс, 2024

© Уилфред Оуэн, 2024

© А[льфред] Э[двард] Хаусмен, 2024

© Дилан Томас, 2024

© Томас Гарди (Харди), 2024

© Джон МакКрей, 2024

© Фрэнсис Томпсон, 2024

© Френсис Уильям Бурдийон, 2024

© Элис Мейнэлл, 2024

© У[ильям] Г[енри] Дэйвис, 2024

© На обложке использовано изображение карты Великобритании в цветах ее флага с сайта https://www.publicdomainpictures.net/ru/free-download.php?image=-&id=141125. Лицензия CC0 1.0 Universal., дизайн обложки, 2024

© Сергей Федосов, перевод, 2024

ISBN 978-5-0062-9660-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Поэзия собранных в этой антологии поэтов охватывает временные границы с конца XIX века до середины века ХХ, включая поэтов Первой мировой войны.

Rupert Brooke / Руперт Брук

Родился 3 августа 1887

Умер 23 апреля 1915

The Soldier

If I should die, think only this of me…

Солдат

Пусть я погибну – думай лишь о том, Что есть отныне там, в чужих полях, Пядь Англии. В их тучный чернозем Навеки лег еще богаче прах. Прах Англией рожден и вскормлен ей; Он сын ее дорог, ее лугов; Он воздухом дышал ее полей, Благословенных отчих очагов. И верь мне: это сердце, зло поправ, Вернет в пульс вечной жизни красоту, Что Англия дарила без конца; Все звуки, краски; чувств и мыслей сплав; Мечты; и смех друзей; и доброту — Под наше небо, в мирные сердца.

Рейтинг сонета – 121. Сонет переводили также В. Болгов (вариация), М. Зенкевич, Е. Калявина, А. Круглов, Е. Лукин, В. Набоков, В. Окунь, М. Пиккель, А. Рытов, А. Серебренников, Е. Талызина и Я. Фельдман (вольный).

Yeats, William Butler / Уильям Батлер Йейтс

Родился 13 июня 1865

Умер 28 января 1939

When You Are Old1

When you are old and grey and full of sleep…

«Когда состаришься, седин и дрем полна…»

О. В.

Когда состаришься, седин и дрем полна, Возьми, к огню склоняясь, этот том И медленно читай, пока в твоем Мозгу виденья не всплывут со дна; За грацию тебя любили, за Блеск красоты, флиртуя или нет; Но лишь один любил тебя в ответ На душу и печальные глаза. В мерцанье у́глей глядя аж до слез, Шепни, печальна, что Любовь – была, И выше гор несли ее крыла, И прятала лицо у самых звезд.

Рейтинг стихотворения – 91. Стихотворение переводили также В. Болгов (вариация), Л. Володарская, Л. Иотковская, Ж. Камлюк, С. Кречетов, Ш. Крол, Г. Кружков, И. Лосинский, Б. Ривкин, В. Рождественский, В. Розов и Е. Фельдман.

Wilfred [Edward Salter] Оwen / Уилфред [Эдвард Солтер] Оуэн

Родился 18 марта 1893

Умер 4 ноября 1918

Anthem for Doomed Youth